<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Periplum #1</title>
	<atom:link href="http://www.thehaikufoundation.org/2009/05/17/periplum-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thehaikufoundation.org/2009/05/17/periplum-1/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 14:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Lorin Ford</title>
		<link>http://www.thehaikufoundation.org/2009/05/17/periplum-1/comment-page-1/#comment-3587</link>
		<dc:creator>Lorin Ford</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 12:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thehaikufoundation.org/?p=1438#comment-3587</guid>
		<description>aki shigure doro ningyō to umarete doro

Autumn drizzle —                                    
dolls made of mud                                   
turn into mud                                           

&quot;The mud dolls in his poem are “being born” (umarete), not dying: born, refashioned, reincarnated — as mud . . . again.&quot; David

I&#039;m catching up a little on things I&#039;ve not read here yet!

I don&#039;t envy translators their difficult jobs, but as someone who relies on translations, I&#039;m wondering why, David, you chose &#039;turn into mud&#039; over &#039;re-born as mud&#039; or &#039;born again as mud&#039;? 

In any case, this &#039;mud&#039; ku of Keiji&#039;s seems to me to demonstrate something of &#039;essential nature&#039;.

.......

Autumn coolness —                                
a leaf as a bookmark                               
in an encyclopedia of fish          

It&#039;s interesting how haiku can give rise to varying interpretations. Having only English and relying on the translation, my response to this one: &#039;Autumn coolness&#039; becomes, for me, a bit chilly when I realise that the leaf is most likely a deciduous leaf, one that has fallen, is dead. Such a leaf might well be the appropriate bookmark for an encyclopedia of fish : there might already be many kinds of fish in that book which we don&#039;t see much anymore. The world&#039;s fishing grounds are quite depleted. Many reefs are dead or dying. There might even be some which are extinct in that encyclopedia.

A bookmark, a pause for thought.

 ...best wishes, 
Grandma
;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>aki shigure doro ningyō to umarete doro</p>
<p>Autumn drizzle —<br />
dolls made of mud<br />
turn into mud                                           </p>
<p>&#8220;The mud dolls in his poem are “being born” (umarete), not dying: born, refashioned, reincarnated — as mud . . . again.&#8221; David</p>
<p>I&#8217;m catching up a little on things I&#8217;ve not read here yet!</p>
<p>I don&#8217;t envy translators their difficult jobs, but as someone who relies on translations, I&#8217;m wondering why, David, you chose &#8216;turn into mud&#8217; over &#8216;re-born as mud&#8217; or &#8216;born again as mud&#8217;? </p>
<p>In any case, this &#8216;mud&#8217; ku of Keiji&#8217;s seems to me to demonstrate something of &#8216;essential nature&#8217;.</p>
<p>&#8230;&#8230;.</p>
<p>Autumn coolness —<br />
a leaf as a bookmark<br />
in an encyclopedia of fish          </p>
<p>It&#8217;s interesting how haiku can give rise to varying interpretations. Having only English and relying on the translation, my response to this one: &#8216;Autumn coolness&#8217; becomes, for me, a bit chilly when I realise that the leaf is most likely a deciduous leaf, one that has fallen, is dead. Such a leaf might well be the appropriate bookmark for an encyclopedia of fish : there might already be many kinds of fish in that book which we don&#8217;t see much anymore. The world&#8217;s fishing grounds are quite depleted. Many reefs are dead or dying. There might even be some which are extinct in that encyclopedia.</p>
<p>A bookmark, a pause for thought.</p>
<p> &#8230;best wishes,<br />
Grandma<br />
 <img src='http://www.thehaikufoundation.org/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Periplum #3 &#124;</title>
		<link>http://www.thehaikufoundation.org/2009/05/17/periplum-1/comment-page-1/#comment-415</link>
		<dc:creator>Periplum #3 &#124;</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 01:08:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thehaikufoundation.org/?p=1438#comment-415</guid>
		<description>[...]  Periplum #1  • Periplum #2 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  Periplum #1  • Periplum #2 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark Harris</title>
		<link>http://www.thehaikufoundation.org/2009/05/17/periplum-1/comment-page-1/#comment-41</link>
		<dc:creator>Mark Harris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 14:54:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thehaikufoundation.org/?p=1438#comment-41</guid>
		<description>Depleted uranium has been in the news a lot lately. It is extremely hard and our (U.S.) military has used it for the past several years in missiles and bunker busting bombs. The radioactive particles released by the explosions are almost certainly harmful to people for miles around. The Pentagon disputes this. And so, a protest poem. But also, a haiku about the external and the internal. A dichotomy between hard/heavy/deadly and soft/light/nurturing exists within the suitcase (and within the author, and within us).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Depleted uranium has been in the news a lot lately. It is extremely hard and our (U.S.) military has used it for the past several years in missiles and bunker busting bombs. The radioactive particles released by the explosions are almost certainly harmful to people for miles around. The Pentagon disputes this. And so, a protest poem. But also, a haiku about the external and the internal. A dichotomy between hard/heavy/deadly and soft/light/nurturing exists within the suitcase (and within the author, and within us).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

