<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>news (7.2.09) - The Haiku Foundation</title>
		<link>http://www.thehaikufoundation.org/2009/07/02/news-7-2-09/comment-page-3/#comment-334</link>
		<dc:creator>Allan Burns</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 14:08:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thehaikufoundation.org/?p=3268#comment-334</guid>
		<description>It&#039;s just about impossible to translate a Japanese haiku into 5-7-5 syllabic form in English and not pad it out.

Take Eli Siegel&#039;s trans of Basho&#039;s most famous haiku:

Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard.

It adds a lot of stuff not in the original (&quot;there&quot;, &quot;still&quot;, &quot;shore&quot;, present perfect tense instead of simple present, etc.) just to squeeze out those syllables.

Harold Henderson provides the following literal word-by-word translation of the original:

Old-pond frog jump-in water-sound

That&#039;s all the information in the original poem in eight English syllables although it&#039;s not intended to be an idiomatic rendering into English. A good modern translation is Jane Reichhold&#039;s

old pond
a frog jumps into
the sound of water

Which comes out to 12 syllables and is entirely faithful to the meaning of the original.

Also note that I never mentioned Elizabeth Bishop in this discussion; but I did cite one imagistic haiku-inspired poem by Amy Lowell.

I suggest consulting a readily available book like The Essential Haiku (The Ecco Press, 1994, ed. by Robert Hass) to get a feel for translations that approximate the duration of the originals. Some can be extremely terse:

I go,
you stay;
two autumns.
(Shiki; previously attributed to Buson)

That&#039;s what the poem says; why pad it out? English and Japanese are very different languages.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s just about impossible to translate a Japanese haiku into 5-7-5 syllabic form in English and not pad it out.</p>
<p>Take Eli Siegel&#8217;s trans of Basho&#8217;s most famous haiku:</p>
<p>Pond, there, still and old!<br />
A frog has jumped from the shore.<br />
The splash can be heard.</p>
<p>It adds a lot of stuff not in the original (&#8220;there&#8221;, &#8220;still&#8221;, &#8220;shore&#8221;, present perfect tense instead of simple present, etc.) just to squeeze out those syllables.</p>
<p>Harold Henderson provides the following literal word-by-word translation of the original:</p>
<p>Old-pond frog jump-in water-sound</p>
<p>That&#8217;s all the information in the original poem in eight English syllables although it&#8217;s not intended to be an idiomatic rendering into English. A good modern translation is Jane Reichhold&#8217;s</p>
<p>old pond<br />
a frog jumps into<br />
the sound of water</p>
<p>Which comes out to 12 syllables and is entirely faithful to the meaning of the original.</p>
<p>Also note that I never mentioned Elizabeth Bishop in this discussion; but I did cite one imagistic haiku-inspired poem by Amy Lowell.</p>
<p>I suggest consulting a readily available book like The Essential Haiku (The Ecco Press, 1994, ed. by Robert Hass) to get a feel for translations that approximate the duration of the originals. Some can be extremely terse:</p>
<p>I go,<br />
you stay;<br />
two autumns.<br />
(Shiki; previously attributed to Buson)</p>
<p>That&#8217;s what the poem says; why pad it out? English and Japanese are very different languages.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
