2nd POSITION

by Scott Metz on June 8, 2010

the blogspot for The Haiku Foundation’s academic journal
Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA)


2nd POSITION


…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Here’s an opening salvo for one of the lead pieces in the first issue. It should inspire debate over just what makes haiku haiku in the respective communities. For example, one could argue that, generally speaking, the kigo is hardly the exclusive province of traditional Japanese; drawing on the seasons for signs and coordinates of experience is a poetic practice familiar to anyone who reads the poetry of Wallace Stevens, among others. The real question is, just what does “generally speaking” mean in transcultural poetics?- Ed.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….


The Morning After: Haiku Faces a New Century

by Richard Gilbert


The received tradition of what is called haiku (in English) is not actually haiku as it exists in Japan, as Gary Snyder has recently indicated:

I do not think we should even ‘think’ haiku in other [than Japanese] languages and cultures. We should think brief, or short poems. They can be in the moment, be observant, be condensed and meaningful, detached or not, or have many other possible qualities. . . . As I am trying to say, the haiku is a Japanese poetic form. It has elements that can indeed be developed in the poetries of other languages and cultures, but not by slavish imitation. ( “News of the Day, News of the Moment: Gary Snyder talks with Udo Wenzel,” Haiku Heute (Summer 2007); my emphasis).

In Japan, haiku at root contain unique elements of linguistic, historical and literary context—complexities which have not been translated into English and are in general untranslatable. In English the haiku form, as we know it or have named it, has some unique and powerful features as poetry—some of these features are shared in common with gendai (contemporary Japanese) haiku. However, English-language haiku is an altogether different beast from that of the Japanese tradition—most closely resembling gendai senryû, not haiku. The differences are numerous. Among the most important issues, English has no pre-existing kigo tradition; no “season-oriented literary cosmos,” a millennial tradition fundamental as a linguistic and cultural precursor to the genre. Secondly, there has been no single poet composing haiku in English recognized as a leading light within the wider literary tradition—indicative of a great gulf, in terms of cultural significance. Thirdly, it is difficult to detect any innovative contemporary school, as seen in Japan, particularly since WWII, dealing directly with questions of haiku and social (and literary) relevance: shakaisei haiku (haiku of social consciousness) and zen’ei (avant garde haiku) being two important movements of the 1950s-60s, which have spawned revolutions in contemporary Japanese haiku.

When the best English haiku are examined in terms of language issues, it is possible to observe what it is usually not: not directly philosophizing, ornamental, rhyming, discursive, narrative, verbose, dialogic, ruminative, bald, simple, talkative, casual, loose, long, rambling, or challenging as to vocabulary. Haiku in English is often minimally brief, semantically enfolded, clever, surprising, resistant, collocationally unusual or unique, mysterious, suggestive, humorous, clashing, disjunctive, irruptive, rhythmic, imagistic, sensual, and has a readily understandable vocabulary.

Although English haiku do not possess a central connection to Japanese gendai haiku, qualities of presentation are shared (barring vocabulary). Having these shared qualities in the cross-cultural genre complicates the issue of verisimilitude. Japanese haiku and English haiku may be at most kissing cousins. As Snyder indicates, the term “haiku” itself is a misnomer in English, from a scholarly point of view. Haiku in English seems in the main to be a short-form poetics, with aesthetics and stylism influenced by the Japanese haiku (and its culture). However, the literary context and poetic approaches in English haiku are all located within the evolution and concerns of modernist western poetics.

Does this mean we should abandon the term “haiku”? I do not think so—yet for scholarship, the use of a pre-existing Japanese genre term for what is so obviously a unique and divergent genre in English requires disambiguation. While there is mutual magnetism and strong dynamic interplay between the two culturo-linguistic genre forms, further academic exploration may examine how uniquely different these two short-form poetics are; how they have arisen and are currently perceived in their respective cultural contexts. By clearing the air we can more precisely inquire as to the standing of the English-language haiku form within contemporary literature, in English.


…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….POSITIONS is a section of the blog for The Haiku Foundation’s haiku academic journal Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA), edited by Tom D’Evelyn. The space will be used for updates and topics related to the journal. Oftentimes, the posts will be excerpts from papers scheduled to appear in the journal. It is hoped that the posts/excerpts will inspire feedback that will help the author with revision of the piece for final publication in JUXTA.




{ 162 comments }

Gabi Greve Japan October 18, 2010 at 7:50 pm

Today I got a quote from the DAILY TAO

Nourishing the Essence of Life:
The Outer, Inner, and Secret Teachings of Taoism
Eva Wong (author)

I quote two verses, spelling TAO in capital letters, where you might substitute HAIKU …

The Tao embodies the sky and the earth;
therefore, it can give birth to them.
Sky and earth embody the ten thousand myriad things;
therefore they can nourish all creation.
Despite their diversity,
all things contain the spark of the TAO.

snip

If you focus solely on the inside,
you will neglect the outside.
If you focus entirely on the outside,
you will neglect the inside.
This is not the way of TAO.

snip

The way of the sage is circular;
therefore he leaves no trace in the world.

http://www.amazon.com/Nourishing-Essence-Life-Secret-Teachings/dp/1590301048/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1287414638&sr=8-1

.

Adam Traynor October 18, 2010 at 7:03 pm

I’ll try to tie this in with the subject at hand later if I can, but for now I want to say, and not reactively, that I am quite happy to write haiku or short poems that may not be considered “true” by some or even any. I don’t need to measure myself against a standard. I have been inspired to write by the living presence I have felt in many short poems by Japanese “masters” and others and I only hope to write something that is animated by this presence. That to me is true.

Thanks,

Adam

The Haiku Master October 18, 2010 at 6:22 pm

EDIT (thanks for pointing out an ambiguity go to, Lorin Ford)

‘True haiku (the original model) is a fast-track dispensation of global transcendentalism for the people. The myriad degenerate forms of haiku are now populist, digitally ubiquitous and (desperately) in need of sorting out. Now is as good a time as any to begin this (thankless task) by clarifying the nature of true haiku’s sublime original and non-negotiable, template.’

NOTE
Please avoid weaseling by quoting *full textual context* – as below :

“By ‘Zen’ we mean ‘zen spirit’, of course. An essentialization of Japanese Taoism / Shintoism / Mahayana Zen Buddhism (and their antecedents) .”

Any reasonable requests for clarification-edits will be implemented (as above) and with thanks for the objective opinion, if such it be.

— jp
(link signature identifies this author)
http://www.facebook.com/haikucrossroads

Lorin Ford October 18, 2010 at 3:23 pm

“Zen haiku is the template. ” jp

I think I’ve read this before… in ‘Wabi-Sabi for Interior Decorators’. Except the word ‘haiku’ wasn’t in it. Hmmm…perhaps it was “The template is Zen.”

“True haiku is a fast-track dispensation of global transcendentalism for the people, which is now populist, digitally ubiquitous…” jp

ah, so that’s what ‘true haiku’ is….another name for ‘junk haiku’.

I have been avoiding ‘junk haiku’, but it’s interesting what re-naming can do for a product. Perhaps I should reconsider and buy shares in the company?

The Haiku Master October 18, 2010 at 1:15 pm

Zen haiku is the template.

The entire haiku ethos (currently being ransacked, plundered and defiled hand over fist, here in the West,) is based on Matsuo Bashō and his mystic approach to, and formulation of, a unique use of words – now called: ‘haiku’.

By ‘Zen’ we mean ‘Zen spirit’, of course. An essentialization of Japanese Taoism / Shintoism / Mahayana Zen Buddhism (and their antecedents) .

True haiku is a fast-track dispensation of global transcendentalism for the people, which is now populist, digitally ubiquitous and (desperately) needs sorted out.

The universal and perennial magic (which finds new expression and method in the original form we call ‘true haiku’) is outlined (briefly) here : http://www.facebook.com/notes/haiku-crossroads/haiku-in-the-light-of-day/155009504538038

— jp

Philip Rowland October 12, 2010 at 7:53 am

jp, this has probably been said on this blog before, but seems worth saying, briefly, again: “prefixing haiku with Zen” (though isn’t that a contradiction in terms?) has been one approach; the idea that Zen is the defining characteristic of haiku has long been called into question, even discredited. Besides, doesn’t reiterating such preconceptions go against the very grain of Zen?

The Haiku Master October 9, 2010 at 8:43 pm

When we prefix haiku with Zen (transcendental awareness) we get a notion of why a haiku is a haiku and a micropoem (with certain haiku elements perchance) is not a haiku. This is why we say; haiku is haiku. This is why we say; other things have other names.

— jp
http://www.facebook.com/haikucrossroads

Naumadd October 9, 2010 at 6:30 am

Language, like all forms of art, continually evolves to match the needs of those who currently use it to express themselves. There’s no denying there is a loose set of values and goals driving the haiku concept, but to attempt to achieve some misguided notion of “purity” contradicts what seems to be at the heart of “haiku”, namely principles of wabi-sabi, and ignores very real truths in nature, not the least of which are

- there is no purity
- everything changes
- everything is on its way to somewhere else.

“Purity” is a notion best left to the simple-minded. Human beings are continually evolving. Their art must evolve with them or they are left without a voice.

Ultimately, it matters very little what you wish to call it or what specific form it takes. What matters is that you do it and do it with authenticity and passion. Count your syllables, insert your kigo, etc. if you must. The sky will not fall if you – or others – do otherwise.

The Haiku Master September 29, 2010 at 6:21 pm

Best solution for Western short form poems that use only some of the elements of haiku, yet arrogate to themselves the title of haiku, is to shovel them all into the silo marked ‘micropoetry’ and be done with it. Phony haiku riding on the coat-tails of true haiku’s brand name is simply fraud.

— jp
http://www.facebook.com/haikucrossroads

Gabi Greve Japan July 18, 2010 at 6:46 pm

“The question Richard poses challenges, not surprisingly, the still widely held notion that haiku is nature poetry, as defined, e.g., by the H.S.A. Is this still the widely held notion?
Peter ”

In Japan, haiku is not simply “nature poetry”, but poetry that reflects the changes of the season.
There are many season words (kigo) in the category of humanity and observances. If you study them carefully, you will surely find hints as to incorporate many of these ideas into EHL, like your daily food, cloths, room decoration, local festivals etc.

Your daily life matters, your society with all its problems matter in Japanese haiku.

Gabi sending greetings from the heat of the Japanese summer

http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2009/05/humanity.html

.

Previous post:

Next post: