HaikuNow! Winners for 2011

by Laura Sherman on April 21, 2011

Bookmark and Share

The Haiku Foundation created the HaikuNow! contest in order to encourage writers to explore English-language haiku. This year’s contest drew participants from over 50 countries. We had 240 entries in the Innovative category, 303 entries in the Contemporary category and 315 in Traditional.

We are pleased to announce the winners for the 2011 HaikuNow! contests:

Indian summer
mother dyes her graying hair
the color of straw

—Tom Painting

 
 
the river freezes . . .
silence is also
an answer

—Francine Banwarth

we turn turn our clocks ahead

—Christopher Patchel

 

Please see the HaikuNow! archive page for all the judges’ comments!

{ 19 comments }

Ed Williams (UK) May 13, 2011 at 10:36 am

picking up on the turning clocks forward theme….

spring forward leap back
its morning, I forgot, dam
sunlight floods my eyes

I have enjoyed reading the archives – thanks

Larry Bole May 8, 2011 at 3:18 am

I apologize for the typos in my previous post, especially for the misspelling of Mr. Kacian’s name.

Larry

Larry Bole May 8, 2011 at 2:46 am

Was what is meant by “Innovative” defined for the contest, or was it left up to the contest entrants to interpret what is meant by the term?

Mr. Kacien defines two predominant types of haiku received in this year’s “Innovative” category for the contest: “shape” poems and “language” poems.

He defines “language” poems this way: “the experience conveyed is one conjured by the way words interact, more than any attempt at a natural correlative.” I assume he means by “natural correlative” a reference to some aspect of nature, such as flora or fauna, or naturally-occurring phenomenon, or naturally-occurring objects.

So one might ask: is any haiku that doesn’t make reference to nature in some way an “innovative” haiku? And are haiku that don’t make reference to nature in some way solely dependent on “the way [their] words interact” to have meaning or significance? One might argue that “the way words interact” is fundamental to what makes poetry poetry, and therefore not particularly “innovative.”

Are there other qualities besides “shape” and “the way words interact” as “language” that could make a haiku “innovative,” such as innovative subject matter? Is there any “innovative” subject matter left? Does the use of mimesis as a poetic technique make a haiku “innovative?” Is “innovation” only possible in haiku anymore by experimentation with “shape” and “language”? What is “experimental” when it comes to “language?” Can there be a conceptual haiku of zero syllables, which might exist as only a prosaic description of what the haiku would have been about, had it been written?

I don’t subscribe to the viewpoint that haiku shouldn’t be “bejeweled” but, for those who do, isn’t there a certain amount of “bejeweledness” in “shape” poems and poems that use mimesis as a poetic technique?

What English-language haiku currently suffers from a lack of, and has for some time now, is a critic of the caliber of Shiki, one who is not afraid to point out when the emperor is not weaering any clothes.

I give Robert Wilson credit for at least making the attempt to be such a critic.

What if I made up the following song to teach children about daylight savings time:

We turn turn our clocks ahead,
our clocks ahead, our clocks ahead;
we turn turn our clocks ahead,
so early in the morning.

And then I told you that I was going to extract the first line from that children’s song, and call it an “innovative” haiku. Would me calling it that make it innovative? Make it a haiku?

Larry

H. Gene Murtha May 7, 2011 at 7:41 am

actually, I like the feel of Christopher’s “turn turn.” Twice per
year, I have to take down the kitchen clock and turn turn the
the knob on back of the wall clock either ahead, or back.

Larry Bole May 6, 2011 at 7:15 pm

In spite of the garbled mess of an essay that is “Re-inventing the Wheel,” I agree with some of Robert’s points, although I disagree with others.

Kigo is first and foremost a ‘seasonal word’. It is meant to indicate a season. A majority of such indications are natural phenomenon, or nature references in terms of plants and animals. But kigo have very specific associations. Although rain in spring can be torrential, “spring rain” as a traditional Japanese kigo is always a quiet, gentle rain.

‘Human Affairs’ can be seasonal references. I believe this was true even in Basho’s time. If not, please let me know.

‘Daylight Savings Time’ is as much a seasonal reference as the Japanese ‘Apprentices’ Holiday’ or ‘Dolls’ Festival’. I believe these were considered legitimate kigo, or ‘seasonal words’ in Basho’s era, and for sure by Buson’s era.

Doing a quick search on the internet, I see that at least 70 countries use daylight savings time in at least a part of the country. Of the major industrialized countries, only Japan, India and China do not observe some form of daylight savings.

As a separate issue, is “we turn turn our clocks ahead” a good haiku, or at least an interesting haiku? Not in my opinion.

I have no problem with allusions to popular song, but if that is the poet’s intention, then repeating the word “turn” three times would make that clearer in relation to Pete Seeger’s song.

It has also been suggested that “turn turn” is mimetic of the action described. That is true, but so what? In my opinion, mimesis is a tool that can help make a poem interesting, but mimesis by itself does not make a poem (well, maybe a children’s poem).

And that is the problem with this haiku: it sounds like a children’s chant. And as cute as that may be, it’s not interesting in terms of the haiku genre where, even in a ‘single-object’ poem (see Haruo Shirane, “Traces of Dreams,” pp. 111-115 for a discussion of this), one expects a little more resonance of some sort to exist.

Larry Bole

Patrick Sweeney May 2, 2011 at 5:31 am

Wilson-sensei,

My “subjective cognition” was triggered by your parody “he pee pees on the trunk of a young oak” which I perceived as excessive, stinging ridicule. I understand your ethical point and the need for examples, but must one kill a cat to enlighten?
No matter. I seek no internecine strife with you, a poet I have long admired.
I am relieved to learn that I have misread and misjudged your intentions. Please forgive me.
I read your article. Your knowledge and erudition is rich and vast.
I am no scholar. Yet I believe modern haiku poets, especially those seeking to innovate, should feel free to step off the worn path of tradition, loosen the pedantic snares of convention and enter the wild, untrodden places
to include both the mind and above all, the compassionate heart of existence.
If something new gets born in the process, let’s name it and raise it as our own.

Gambatte kudasai!
Patrick

Lorin Ford April 30, 2011 at 7:51 pm

yes, I appreciated that interview, too, Adam. Shirane always invites us to take thought, to see haiku, whether Japanese or EL, as poetry.

- Lorin

Ed Markowski April 30, 2011 at 5:59 pm

great discussion great points but to be succinct …..

first kiss ….. we somersault down ….. a roadless road

Ed

adam traynor April 30, 2011 at 11:23 am

I found Robert D. Wilson’s article instructive and I bet many people will be cheered by it. But please also read his interview with Prof. Haruo Shirane in the same issue of Simply Haiku. An excerpt:

RDW: Is it imperative to utilize Japanese aesthetics as tools in the composition of English haiku? Due to the genre’s shortness, is it possible to compose a haiku in English without being object-biased? Can Western haiku poets possess a double vision, an awareness of an object and the unsaid, and at the same time, view haiku objectively as “a text in constant motion objectively”?

HS: I don’t think there is a need to utilize Japanese aesthetics. What is Japanese aesthetics anyway? Is there an American aesthetic? Disneyland? The Wild West? Walden Pond? Baseball? You can find an aesthetic where you want to. It is not a given, and it is constantly changing. Poets make their own aesthetics, through their poetry, and they draw on the aesthetics of those who came before them. It is both inherited and created, but it is not fixed. North American haiku poets can draw on a certain vision they may have of Japanese aesthetics, but each will have his or her own view, and that is the way it should be. Or they can choose to ignore Japan.

Yes, it is possible to compose an English haiku that is not object-biased. I don’t think there are any set rules here. The only thing that I would stress is the need for haiku to have overtones. This is true of all poetry. That is what distinguishes poetry from prose, the fact that something radiates beyond the literal meaning of the words, that you are saying one thing but implying more than that. If that implication or overtone comes from intertextual resonance or from some literary or cultural reference, that is fine. Or that implication may come from a simply image or landscape. One is not necessarily superior to the other.

The interview is here:

http://simplyhaiku.theartofhaiku.com/features/interview-with-haruo-shirane.html

Previous post:

Next post: