Scott Metz

Viral 8.2

by Scott Metz on October 27, 2010

Virals: a domino game of haiku selections and commentaries



…………………………………………………………………………………………………………………………

(Viral 8.2)


No Horizon

By Patrick Sweeney

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………




                                                        burial at sea—
                                                             the horizon
                                                        so much nearer


                                                                 Rich Youmans




I read this haiku in Without Halos, a New Jersey literary magazine that was big-heartedly open to all poetic forms. This poem punched a hole in my consciousness and was promptly added to my sacred store of frequently recited and treasured utterances. “burial at sea—” is like when I first learned what Ash Wednesday was really all about . . . contemplating one’s own finitude and the multitudinous energy transformations that await, could give even a tiger mystic the heebeegeebees.

My grandmother used to say an Irishman is old by age six. I have always felt a craggy wisdom behind this haiku. Naturally, “burial at sea—” brings one to a solemn place. I don’t know what the poet’s intentions might’ve been, or whether I am completely misreading him, but I do know I use his poem as a kind of reminder to hurry up and pay attention to what I have to get done. My Japanese friends tell me there is no horizon and I smile and bow and continue to pray.




As featured poet, Rich Youmans will select a poem and provide commentary on it for Viral 8.3.



An Introduction to Virals

Viral 8.1




Essence #4

by Scott Metz on October 16, 2010


Essences explores the roots of the “haiku movement” in North America




………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Essence #4


The Explosion of Haiku Journals
and Beginning of The Haiku Society of America

By Carmen Sterba


Numerous haiku journals came out one after another in the sixties in both the U.S. and Canada:

1963-68 – American Haiku was founded by James Bull and Don Eulert in Platteville, WI (other editors were Hoyt, Spiess, Kerr, Keyser, Webb and Brower)

1965-92 – Haiku Highlights founded by Jean Calkins in Kanoya, NY; Lorraine Ellis Harr renamed it Dragonfly in 1972 in Portland, OR and in 1984 passed it to co-editors Richard and Edward Tice

1967-75 – Haiku West was founded by Leroy Kanterman in New York; Vicki Silvers, associate editor 1967-69

1967-76 – Haiku founded by Eric Amann in Toronto, continued as Haiku Magazine from 1971 published by William J. Higginson in New Jersey

1969-present – Modern Haiku was founded by Kay Titus Morimoto in L.A. was succeeded by Robert Spiess from 1978, Lee Gurga from 2002, and Charles Trumbull, from 2006.

At the end of the sixties there was an exciting collaboration of haiku poets who met in the New York area to discuss and write haiku. A group of 23 poets gathered on October 23, 1968 for the first meeting of the Haiku Society. It was co-founded by Harold G. Henderson and Leroy Kanterman and officially became the Haiku Society of America in April 1969. Some of the first Charter Members were L.A. Davidson, Bernard Lionel Einbond, Elizabeth Searle Lamb and Nicholas Virgilio. The names of a variety of contests that are organized and judged by HSA members are named in honor of Henderson, Einbond, Virgilio and Mildred Kanterman continuing the legacy of the first members (more info here).

Here are a small selection of early haiku from Elizabeth Searle Lamb, L. A. Davidson, and Nicolas Virgilio:


Galloping . . . galloping . . .
    only a paper horse
      sitting on my desk!
 
—Elizabeth Searle Lamb, Haiku Magazine 2:3 (1968)
 

These same mango trees . . .
    they were twenty years younger,
      and my hair was black!
 
—Elizabeth Searle Lamb, American Haiku 6:1 (January 1968)

The raw emotion of yearning jumps off the page with or without the punctuation in these early haiku of Searle Lamb. Her complete collection of haiku and correspondence was an inspiration for the founding of the American Haiku Archives and she was the Honorary Curator in 1996-98. More on Elizabeth here.
 

At anchor in fog,
giving the bell a small pull . . .
a hundred bells . . .

Haiku West 4:1 (July 1970)


Chopping knotty pine
with the pitch holding fast
      hard stroke after hard stroke.
 
—L.A. Davidson, Modern Haiku 3:1 (1972), 38


The preciseness of L.A. Davidson’s choice of word extends this short form of haiku and reverberates in the sound of the bells and the beat of the pitch. More on Davidson here.



 
into the blinding sun . . .
the funeral procession’s
glaring headlights 

—Nick Virgilio, American Haiku, (1964)


The juxtaposition of the images within Virgilio’s haiku achieves an outer-worldly suspension in time and space. Illusion was a focus of his earliest work as in his iconic: Lily: / out of the water . . . / out of itself. The Nick VIrgilio Poetry Project is housed at Rutgers University in NJ. More on VIrgilio (http://www.nickvirgilio.org/).



………………………………………………………………………………………………………………………………..



………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Essences began as a column written by Carmen Sterba in the North American Post in Seattle, WA, a bilingual newspaper in Japanese and English. Its purpose is to go back to the roots of the “haiku movement” in North America: the major poets, the individual styles of haiku, the books, the journals and conferences as they evolved from the sixties and seventies onwards. This will be a short version, so feel free to add information and comments as we go along.




Quicksilver Hg4: Learning About Comparing Two Images

by Scott Metz on October 3, 2010


Quicksilver: the chronicles of a newcomer to the art of haiku



Quicksilver

Hg4


Learning About Comparing Two Images
By Laura Sherman


When I started writing haiku I thought one just had to express an idea in three lines. I focused on one image. Now I see the nuance of comparing two distinct images. When that puzzle piece clicked into place, a new door opened up for me.

Recently, I went to North Carolina (NC) with my family for a vacation. I was thinking about haiku (and this group) while I experienced the tranquility of mountains. I have taken to heart really looking at the world and writing from my experiences, so this seemed like the perfect opportunity!

Although I swore I’d stay offline, I couldn’t help checking in with my haiku buddies. With Alan Summer’s help (although he explained that I don’t need to credit him, I can’t help but include his name) I penned this:

Lake Cherokee an echo in each breaststroke

I had started with:

pine trees line
an arm of Lake Cherokee
breaststroke echoes

then I got to:

Lake Cherokee
I can hear my breath echo

as I swim breaststroke

What do you think? Which do you like best?

Here are two more I wrote, inspired by my family and NC:

cold river water
peach juice drips from my baby’s chin
as she shivers

(When Camille was almost two, I wanted to introduce her to peaches. I found a wonderful orchard and picked a few juicy ones. I then took her to a local river I loved, which was very cold, and sat with her there, so it wouldn’t make a huge mess.)

empty bucket
blueberry picking
with my toddler

(As one might predict, toddlers want to eat blueberries, not collect them.)

As always I would love to hear your thoughts on these haiku. How would you edit them?

And if you have any haiku to share, which illustrate the concept of comparing two images, please post them here in the comment section.


……………………………………………………………………………………………………………………………………
Quicksilver is a column on troutswirl, the blog for The Haiku Foundation, devoted to showcasing the questions, ideas, and evolution of a beginner to the art of haiku, Laura Sherman. Each installment will feature some of Laura’s new work as well as her ideas and thought-processes concerning them. It is hoped that readers will respond with reactions, ideas, and advice on her work and provide feedback on how she might develop and improve her craft.


young leaf #3

by Scott Metz on September 26, 2010


haiku presented with commentary by the Yuki Teikei Society for discussion





young leaf #3

By Patricia Machmiller & Jerry Ball




                                                            incessant crickets . . .
                                                            on the mosque’s marble wash basin
                                                            ancient Greek letters

                                                                     —Zinovy Vayman


pjm: There are many parallels and contrasts here. The parallels: crickets are as old, older even, than the Greek language, meaning is being conveyed through cricket sound and through the carved letters, sound has “shape” and shapes in the form of letters indicates sound. And the contrasts: the liveliness of the crickets vs. the stillness of the letters carved in marble, the blurred inscrutability of the sound vs. the clarity of the carved letters. Or, contrariwise, the letters may have become worn and less readable with age while the crickets’ song is unmistakable and as distinct, as ever.

I’m not sure that I have plumbed the depths of this many-faceted haiku. I am still mulling it over. And as I do, I am aware that it is autumn. Perhaps the haiku can be read as the natural world vs. civilization—and the question of which will survive. Do they compliment each other? Or is one destined to outlive the other. The poet doesn’t explicitly say. But if the poet leaves the outcome unclear, with the choice of an autumn kigo to represent nature, he is saying that the time is late.

jb: I see a sequence of images with this verse. First, and most ancient, the sounds of crickets taking us back millions of years. Next the mosque, a mere thousand or so. And then the Greek letters. The author is engaged in framing. The Greek letters (which are almost, but not quite the first true alphabet—the first being Phoenician) frame the mosque. The Greek alphabet, which was based on the Phoenician, became an institution about 1000 BC. So the Greek letters put the mosque in perspective, but the sound of crickets frames even the Greek letters. Please forgive my intellectualizing.

This verse reminds me about the feeling of antiquity. In spite of the mosque, and in spite of the Greeks, we have the crickets.





Periplum #11: Umberto Senegal

by Scott Metz on September 19, 2010


Periplum is a section that is devoted to 20th and 21st century haiku from around the world



Periplum #11: Umberto Senegal

BY David G. Lanoue


Umberto Senegal, founder and president of the Colombian Haiku Association, has been writing and publishing haiku in Spanish since the 1980s. His books of haiku and short poetry include Pundarika: poesía zen (Pundarika: Zen Poems); Ventanas al nirvana (Windows to Nirvana) and Dejé las flores en el sueño (I Left the Flowers in a Dream). He is regarded as one of the foremost authorities on haiku in the Spanish-speaking Americas. Juan Manuel Cuartas Restrepo calls Umberto Senegal a “master . . . in every sense of the word, the prolific and brilliant author of hundreds of haiku” (my translation;10). Because of his prominence in Latin American haiku, he was invited in 1993 to edit a bilingual Portugese-Spanish anthology of haiku with the twin titles, Antologia do haicai Latino-Americano and Antología del haikú latinoamericano. For years, an unpublished text by Senegal, Anotaciones sobre el haikú (Notes on Haiku), has circulated among South American scholars, leaving its imprint on books such as the aforementioned Juan Manuel Cuartas Restrepo’s Los siete poetas del haikú (The Seven Haiku Poets) and Rodrigo Escobar’s and Javier Tafur’s Para el corazón que no duda: breve antología de haikú japonés (For the Heart That Has No Doubts: A Brief Anthology of Japanese Haiku). In recent years Senegal has taken up short fiction. He writes “atomic stories” consisting of no more than twenty words, exluding the titles—a collection of which is gathered in Cuentos atómicos (Atomic Stories)—and he writes paragraph-length microfictions, many of which appear in his book Relatos para un enano (Stories for a Dwarf). Even though he now considers tiny fiction his area of specialization, he still writes haiku of the highest quality.

I first encountered Senegal’s work in 1993 when I reviewed Pundarika for Modern Haiku. Recently, seventeen years later, Charlie Trumbull asked me to write an update on Senegal’s haiku for that same journal. With the help of Xavier University librarian Nancy N. Hampton, I gathered and read Senegal’s books in print. However, we soon discovered a gap: he has no book of haiku published after 1994. I found a postal address in one of his recent fiction books and wrote to him. My snail-mail appeal took nearly a month to reach his hands, but when it finally did, he wrote me an e-mail reply which included a generous selection of unpublished haiku from the years 2000 to 2009. Many of these, he says, he plans to bring out in future books with the titles Universo de rocío (Dewdrop Universe) and La caída de las hojas (Fall of the Leaves). I picked fifteen of these previously unpublished haiku to share and translate in my Modern Haiku essay. Of those fifteen, I would like to present three, here, with comments. To see all of them, you’ll need to pick up a copy of the Autumn 2010 issue of Modern Haiku.

The first example reads, in Spanish:


Todas las puertas
con viejos candados
me devolveré.


Here’s my translation:


all the doors
with their ancient padlocks
will be mine


Senegal’s language is clean and direct, yet, hidden behind this plainness of statement—like his future inheritance behind locked doors—lurks a dense, musty emotion. There is a heaviness to family and to legacy, and there are also secrets, ancient secrets, awaiting in the cobwebs behind padlocked doors. There is so much here to deal with, so much of the past, hidden! I suspect that the poet would prefer to light a match to it, when the time comes, but he will not do so. His last line, “will be mine” (me devolveré), sounds a note of resignation. Behind every door lie artifacts of ancestors: parents, grandparents, great-grandparents, and many, many others. Every door, when its rusty old padlock is finally opened, will grant access to rooms filled with memories, hopes and regrets: the heavy baggage of family. The poet will stand in them, their sole inheritor . . . and then what?

A second haiku from one of Senegal’s future books is the following.


En el candil cadáveres
de zancudos. Alguien solloza
en la habitación.


mosquito corpses in the lamp
someone sobbing
in the room


Two events come together synergystically to create an effect greater than the sum of parts: the cadavers of mosquitoes lie in the cemetery of a lamp and someone sobs in a room. At first reading, I don’t get the feeling that the sobbing person is grieving for the little deaths in the lamp. In my imagining of it, I see a triangulation of mosquito corpses, a sobbing person and the poet, who is also there, looking at the mosquitoes and hearing the sobbing. It is the poet’s consciousness that brings together the two other stimuli: the seen and the heard. Interestingly, he doesn’t describe the sobbing person but instead chooses to focus on the dead mosquitoes in the lamp. Senegal, the author of atom-sized stories, evokes here a micro-drama, a mini-tragedy of pain, loss and unspoken suffering. With deft, oblique understatement he leaves the reader to meditate and conjure. The imagination must choose, and, as I contemplate futher, mine chooses to picture this unspecified sobbing person in two different ways. In one vision she is a grieving woman whose pain is so keen the poet cannot bear to look at her and so instead gazes at the dead mosquitoes in the lamp. In the other vision, the sobbing person, though seeming to be external to the poet (after all, Senegal describes this individual as a third-person “someone”) is, in fact, the poet. In his contemplation of the tiny-sized deaths, the poet finds himself interrupted by the sound of sobs coming from the mouth of “someone”: himself! I like imagining the scene in both ways and feel no need to pick one or the other. One of them hints at a story of a man and a woman; a husband and a wife, perhaps—rich with history and subtext. The other suggests the psychodrama of a personality coming unglued: a fragmenting of self such that the poet, detached and alienated from his own grief, notes its expression—the sobbing—with eerie objectivity.

Here’s a third example, just as simple on its surface while complex in its depths:


Sobre la piedra
deja de ser mariposa
la mariposa.


on the stone
through with being a butterfly
a butterfly


The butterfly has always symbolized transformation and, in Buddhist poetry, rebirth and enlightenment. Maybe because I’m aware of Senegal’s study of Zen, I’m inclined to read this haiku not as an elegiac poem on the butterfly’s death, but as a celebration of its final letting-go that equates with nirvana and immersion into the All. The butterfly has spread its wings and flown over the great “stone” of planet Earth for a season of beauty and grace, but that season is now over. The thing on the stone is no longer what it was, no longer a butterfly. Like a loved one’s corpse, it is only a vestige: a delicate shadow of what it was. The butterfly game is over. Senegal, a poet steeped in mystical traditions—who alludes in his works not only to Zen but also to the Indian mystic Bhagavan Sri Ramakrishna, to Sufism and to the Mahayana sutra, Saddharma Pundarika; slyly begs the question: Who was the butterfly, really? Who plays the game of being butterflies, human beings, mosquitoes, polar bears, willow trees, viruses?

The answer to this question cannot be expressed using the yes-no binaries of human language, but it might be hinted at, wordlessly, in the Buddha’s half-smile.




Works Cited

Cuartas Restrepo, Juan Manuel. Los siete poetas del haikú. Cali, Colombia: Programa Editorial Universidad del Valle, 2005.

Lanoue, David. G. “A Haiku Poet of Contemporary Spanish-America: Humberto Senegal.” Modern Haiku 24, No. 1 (Winter-Spring 1993): 47-49.

Senegal, Humberto, Ed. Antologia do haicai Latino-Americano; Antología del haikú latinoamericano. São Paolo: Aliança Cultural Brasil-Japaõ, 1993.

—–. Cuentos atómicos. 4th edition. Calarcá (Quindío) Colombia: Revista Minificciones, 2006. First edition, 2005.

—–. Dejé las flores en el sueño. Armenia (Quindío) Colombia: Ediciones Kanora, 1994.

—–. Pundarika: poesía zen. Armenia (Quindío) Colombia: Editorial Quingráficas, 1984.

—–. Relatos para un enano. Calarcá (Quindío) Colombia: Cuadernos Negros, 2008.

—–. Ventanas al nirvana. Calarcá (Quindío) Colombia: La Cámara de Representantes, 1988.

Tafur González, Javier and Robrigo Escobar Hoguín. Para el corazón que no duda: breve antología de haikú japonés. Second Edition. Cali, Colombia: Programa Editorial Universidad del Valle, 2005.

………………………………………………………………………………………………………………………………
Periplum: Introduction
Periplum #1: Keiji Minato
Periplum #2: Petar Tchouhov
Periplum #3: Masahiro Koike
Periplum #4: Fay Aoyagi
Periplum #5: Jean-Pierre Colleu
Periplum #6: Casimiro de Brito
Periplum #7: Saša Važić
Periplum #8: Ami Tanaka
Periplum #9: Chie Aiko
Periplum #10: Slavko Sedlar