Envoys

Envoy 4

by Scott Metz on August 22, 2009

Due to unforeseen technical difficulties, Envoy 4 is being reposted as a “new” post when, in fact, it was originally posted on August 10th, 2009.

In addition, all of the comments left for this post from August 10th to August 21st had to be deleted. They have been copied and saved, however, and can be viewed as a PDF file by clicking HERE.

Please continue to leave comments for Envoy 4.
_____________________________________________________________________________________
Envoys is a section that is devoted to looking at individual, non-English haiku from the 20th and 21st centuries. For an introduction to this section, see Envoys.

Envoy 1: part I, part 2, part 3
Envoy 2
Envoy 3
…………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Envoy 4

by Scott Metz


3194811601_51862b1150


This Envoy’s poem is by the Japanese haiku poet Hakusen Watanabe 渡辺白泉, who was born on March 24, 1913, and died on January 30, 1969, at age 55. His real name was Take Nori 威徳.

To quote Hiroaki Sato, Watanabe was “an employee of a publishing house” [and] “in 1938 published a series of 116 haiku highly critical of Japan’s invasion of China. In 1940 he was one of the fifteen haiku poets arrested and jailed . . . . After release, he was drafted into the navy. Forced into silence during the war, he largely stayed out of haiku after the war, and his haiku were not collected and published in book form until 1975” (Modern Haiku 36.2).

The time during which this poem was written is considered to be “a dark age for haiku” (Itô Yûki). Watanabe was a member of the gendai haiku (“modern haiku”) movement that began during the 1920s, named the New Rising Haiku, and was a prominent contributor to the haiku magazine Kyôdai Haiku (Kyoto University Haiku). Because this movement and the journals and magazines that were devoted to this work were non-traditional, and, therefore, unpatriotic and dangerous, Watanbe and numerous others were arrested in 1940 by the Secret Police and imprisoned and tortured. A few even died because of their treatment.

300px-Kenpei

In Ito Yuki’s tremendous monograph on this time period in Japanese haiku composition
and history, “New Rising Haiku,” he writes:
“In this atmosphere of war fanaticism and a controlled society existing under a fascist‑
Imperial government, the New Rising Haiku poets wrote haiku with acuity, cruelty, strange-
ness and absurdity when addressing the topic of the war. They even expressed compassion with enemies. At the time, ‘non‑patriotic’ (hi-kokumin) meant non-citizen, and writing haiku without kigo meant rebellion against the Japan-
ese Imperial tradition. . . . [T]heir aim was ‘to overthrow the conservative haiku as season-hobby literature, and to create gendai haiku as season-feeling literature in the spirit of Bashō,
and as true poetry’.”

In part, I chose this poem wanting to somehow connect it to the “squid/bankers” poem by Kaneko Tōta, the leader of the postwar haiku movement, that was featured in Envoy 1. Searching sites containing Tōta’s translated work as well as his thoughts on haiku, I came across his top 10 favorite Japanese haiku. Watanabe’s poem was among them.

Ultimately though, I chose Watanabe’s poem because it has a timelessness and universality to it and also a timeliness in regards to what is going on right now in the world, not unlike Tōta’s “squid/bankers” poem. The Watanabe ku is about war (or, War) and, I believe, enables and requires us to ponder and reflect on the state of our world, cultures and societies at this moment, in this era, from a Western point of view: two major wars, wire-tapping, torture, secret prisons, terrorism, abuses of power, censorship, drone bombings, secret military programs, the US military and local police spying on peace groups and leftist organizations/activists, the military-industrial complex; and how the wars being conducted affect other, if not all, aspects of our societies and economy—energy, food, health care, media, infrastructure—if not the entire world.

Though the wars are not “here,” perhaps we could put ourselves in the shoes of an Iraqi or Afghani, a Tibetan, Palestinian, Iranian or Honduran, or other places on earth where war and governement/military intimidation are taking place. Where has and does War show up for normal, everyday citizens? Though this Envoy’s poem was written by a Japanese citizen of the 1930s, whose opinions and art, along with many others, were monitored, censored, and gagged by their government and their Secret/Thought police, it is not entirely entrenched in that era or frozen in a time or place, though it’s history enriches it and gives it remarkable depth.

How do we read this poem as 21st century global citizens? Or as an American or Westerner in this day and age? I also wonder: what would the effect be if “war” were replaced by the word “media” or, as mentioned in the Asahi Shimbun article below, “unemployment”? Why don’t we see more haiku/senryu being written on these topics that affect our lives, the lives of others, and our environment? If we want to stop the atrocities of war and their destructive repercussions, shouldn’t we be writing about it then, instead of, say, birds and baseball?

Once again, the difficult question might arise for some, as stated by Peter Yovu in his “3rd Sailing” post: “Haiku? Senryu? Does it matter?” It seems most Japanese critics and poets, however, consider it to be a haiku, and as a preeminent example of the kind of non-traditional haiku that were being composed starting in the 1920s. Also, as Ban’ya Natsuishi has stated in his commentary below, “war” is a non-seasonal keyword and a shift towards universality in world haiku composition.

Tremendous thanks once again to everyone who offered new versions of this poem in English as well as commentaries.




hakusen2


戦争が廊下の奥に立つてゐた

sensô ga rôka no oku ni tatte ita


Hakusen Watanabe 渡辺白泉






the war was standing at the end of the corridor


I received an e-mail from Masami Sanuka (the leader of the Aki haiku group and a good friend of mine). According to Hakusen Watanabe Zen-Kushu (The Collected Works of Hakusen Watanabe), this piece was written in 1939. It is generally believed that this haiku was written in 1939. However, in the shiori (a short appreciation/instruction for the haiku collection), Soshu Takaya wrote about the 1938 incident where Hakusen was arrested by the Thought Police and indicated this haiku was written in 1938. Because of this, some people believe that this haiku was written in 1938 and not 1939. I think you can say this haiku was written in 1939, but some doubted the actual year was 1938. Something like that.


— Fay Aoyagi




war
has stood
in the depth of the corridor


— Itō Yūki & Richard Gilbert (NOON: journal of the short poem 04)





War
stood at the corridor end


This poem is centered around “war,” a non-seasonal keyword shared unhappily by all of humanity. In personifying “war,” this haiku has become an eerily frightening incantation.

Fear, along with joy and sadness, is a universal emotion.

Furthermore, between “war” and “stood at the corridor end,” there is a great mental leap, or “cut.” What supports this “cut” is not the accumulation of technical skill that stretches to the classics, but rather a flight of imagination that took place in one poet’s mind.

Japanese aesthetics is an important foundation of haiku, but both the universality of Hakusen Watanabe’s poem, and the individual imagination that brought it to life, are even more important.

Rather than talking about the “internationalization” of haiku, we should consider haiku as a stimulating form of expression which tests the limits to which individual personalities and the regional cultures in which they are grounded can transcend national boundaries to achieve universality (“Tokyo Haiku Manifesto 1999: A First Step toward World Haiku”).

[Also,] (i)n Japan, in the 1930s, New Style Haiku poets tried to create surrealistic haiku based on their experience and imagination during World War II.

This haiku is a pure image. This pure image is realistic because it reflects well the war time; this image is surrealistic because it surpasses our ordinary life (“For World Haiku”). 


[In addition, this] contemporary haiku . . . include(s) kire, revealing the leap in the poet’s unique viewpoint. . . . [T]he reader is expected to read carefully and thoroughly to discover the kire. Because of kire, appreciating haiku is highly intellectual work. Looking at it in another way, an excellent poet is someone who can skillfully fold the kire inside the haiku (“Technique used in Modern Japanese Haiku: 
Vocabulary and Structure”).


— Ban’ya Natsuishi (translated by Ban’ya Natsuishi & Jack Galmitz)




toy-soldiers





War stood
at the end of the corridor


— various translators from Japanese Haiku 2001
(Gendai Haiku Kyokai [Modern Haiku Association])


Literally “tatte ita” means “was standing”.

This poem is included in Ban’ya Natsuishi’s introductory book for children, Haiku Kyoushitsu 俳句教室 (Shueisha, 2002). The accompanying note says that it means the atmosphere of war reached even the end of the corridor in ordinary homes and towns. In other words, that it pervaded everything. I suppose this sense of foreboding is captured in a concrete way in the poem. The cartoon illustration in the little manga volume shows a rather forbidding helmeted soldier with a gun on his shoulder walking towards us along the corridor of an old wooden building. Ban’ya writes that, “It conveys the fearfulness of wartime.”

I might also draw readers’ attention to the three poems by Watanabe Hakusen in the new Gendai Haiku Kyokai anthology published in 2008, The Haiku Universe for the 21st Century. I noticed when I was going through this anthology that all three of his feature the colour red, and so I wondered about the significance of that. It may be just by chance, or it could be something central to his imagination, I don’t know.


— David Burleigh







war lurks,
just the far side
of this hall


The literal translation of sensô ga tatte ita is “war stands” but this sounds awkward, so I chose “war lurks” instead as a way to clarify the foreboding mood of this haiku. I also chose the word “hall” instead of “corridor” because it makes it clearer that this is a part of a living space and eliminates the possibility of it being a strip of land or faraway passage. This decision reflects my gut reaction that Watanabe is emphasizing the horror of war by bringing it closer to home.


— Carmen Sterba






The war is standing
At the end of the hallway
Inside of our home.


My reading: The haiku expresses the author’s hatred of the war, which is invading his peaceful home life.


— Yoshinobu Hakutani




Unlockers1.1




war stands at the far end of the corridor


‘Okusan’, or person in the inner sanctum of the house is a polite but very commonly used Japanese word for ‘the woman of the house’. The choice the word ‘oku’ (deep inside; back part of; inner sanctum) for this haiku provides a sense not only of depth and secrecy but also of invasion. It brings a very sinister flavour to the piece.

War is personified. It stands at the end of the corridor. It waits in the future. It reaches everywhere, even (and this is a distant association – but poignant and true)where women and children have taken refuge. It stands planning its strategy and tactics hidden far away from the young combatants who must carry them out and bear the costs of that.

The particle ‘ga’ makes this haiku seem conversational and rhetorically simple. There is nothing but a (metaphorical) but spare statement.

The sound is constrained by long and short ‘o’, sounds, which kinesthetically reproduce the corridor itself. As the lowest (on the musical scale) vowel sound in Japanese, ‘o’ brings a musically dark quality to the piece that also enhances the meaning.


— Susan Stanford






戦争が廊下の奥に立つてゐた

sensô ga rôka no oku ni tatte ita


The haiku is simple to read but difficult to translate poetically, since it starts with the subject, War, then says: “deep down a corridor”, and ends with the verb “was standing.”

In English, this pattern sounds unnatural and not so effective: “war/ down a hallway/ was standing,” so I think I’ll shift things around to:


way down a hallway
stood
War


This violates my normal rule of following the general image pattern, but I think in English it just sounds and works better poetically to end, not begin, with War. It feels more horrific, revealing the subject at the end, lurking like a monster. I capitalize “War” to indicate the personification.


— David G. Lanoue







The war stood
at the dead end
of the corridor


Kazuko Konagai 小長井和子訳






japan-ranges2






The War
in the dark at the end of the hall
it stood


— Dhugal Lindsay (for the Haiku International Association)










War was standing
At the far end of the corridor


This spine-tingling image makes me shudder: War creeping up silently behind us until suddenly, we see it looming large in the gloom.

If we put “unemployment” in place of “war” in this image, perhaps this is how Hakusen would have penned a haiku on deregulation of the temp labor market. We should be filled with regret that we came to realize too late how this situation is only convenient for employers, and cruel to workers.


The Asahi Shimbun (Vox Populi, Vox Dei)






War was standing at the corridor’s end


This is as simple and straightforward as a haiku can get, and I have nothing particular to add.


— Hiroaki Sato






戦争が廊下の奥に立つてゐた

sensô ga rôka no oku ni tatte ita


Hakusen Watanabe 渡辺白泉


main.200






Envoy 3

by Scott Metz on July 14, 2009

It has become the norm on troutswirl to switch gears, and so I’d like to do so once again and present a new installment of Envoys (a description of which is just below this note). I had wanted to present this series with more frequency, and hope to from now on, but because of some personal technology woes, I’ve had to do quite a bit of reverse engineering to put this, and other materials, together once again.

I hope you enjoy this 3rd installment of Envoys and look forward to reading your thoughts, opinions and interpretations of this poem.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Envoys is a section that is devoted to looking at individual, non-English haiku from the 20th and 21st centuries. For an introduction to this section, see Envoys.

                                                                               • Envoy 1: part I, part 2, part 3
                                                                               • Envoy 2
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Envoy 3

by Scott Metz

thorns-gss


For Envoy 3 we turn to a haiku written by the Spanish poet Antonio Machado. Much revered in his homeland and all over the world, Machado was born on July 26, 1875, in the Palacio de las Dueñas near Seville, and grew up in the lush Spanish landscape of Andalusia which would become a major subject of his poetry. Machado began writing poetry with an interest in post-symbolism then

                cultivated the dynamic openness of social realism . . . beg(gining) with a fin-de-siècle
                contemplation of his sensory world, portraying it through memory and the impressions
                of his private world [dreams/imagination]. . . . The most typical feature of his personality
                is the antipathic, softly sorrowful tone that can be felt even when he describes real things
                or common themes of the time, for example abandoned gardens, old parks or fountains,
                places which he approaches via memory or dreams. . . . Machado’s later poems are a
                virtual anthropology of Spain’s common people, describing their collective psychology,
                mores, and historical destiny. He achieves this panorama through basic myths and
                recurrent, eternal patterns of group behavior. [Wikipedia]

A large number of English translations of his work exist, and nearly all of his three-line poems can be found on the Terebess website in Spanish. Looking at the numerous translations, some certainly fall under the umbrella of haiku and show the influence of 17th, 18th and 19th century Japanese haiku. Others, though, for example his “Moral Proverbs and Folk Songs,” enter a different area all their own. According to Robert Bly they are, “a genre Machado invented . . . deriv(ing) from four distinct models(—)the popular Spanish copla . . . the sayings of Pythagoras . . . the Japanese haiku, and the . . . wisdom quatrains of Moslem and Jewish literature” (Times Alone).

A few of his poems that most people would consider to be haiku were included and discussed by William J. Higginson and Penny Harter in The Haiku Handbook. One example being:

                              canta, canta, canta,                                    sings, sings, sings,
                        junto a su tomate,                                       next to his tomato,
                        el grillo en su jaula.                                    the cricket in its cage

This centers on how one might read into the word “his.” One might, in Issa fashion, anthropomorphize the cricket and see it as a separation between the two, the cricket singing (crying?) that he has been separated from something so tasty—or is, perhaps, extremely sad about not being able to cling to something of such a beautiful color; or, one can ponder, as I do, whether the he of “his” is instead a farmer, a magician, or, better yet, a small child who finds great joy in having both in close proximity. In either case, one certainly feels a sense of pathos, or a great emotional intensity: “canta, canta, canta,” the helplessness of being caught, and the vividness of a ripe, picked tomato, just as alive and helpless, having been plucked from its vine, as the cricket. If the tomato is green (unripe) instead of red then another reading could be contemplated too.

The haiku of Machado’s that I’ve chosen for this piece also has a touch of anthropomorphism, as I found out in the process of putting this installment together, that is dependent on how it is translated. While searching the haiku (or short, haikuesque poems) of his that have been translated into English, I was struck by the one presented in this installment for the imaginative language used in the first translation I saw of it (Willis Barnstone’s in Border of Dreams), and remained attached to those two central words, their imagery and meaning long after: “white hallelujahs.” This, admittedly, shows my own preoccupations and preferences when it comes to haiku, yet also reminded me of the imagery used by Bashō and drew me back to this example of his work:

                                  the sea darkens —                                  umi kurete
                                  faintly white                                               honokani shiroshi
                                  a wild duck’s call                                      kamo no koe

(Makoto Ueda, Bashō and His Interpreters)


The sea darkens, and the voices of ducks faintly white

(Hiroaki Sato, From the Country of Eight Islands)

However, when I searched for other translations of “white hallelujahs,” I saw that others had made different word choices when translating it. It seemed like a good piece to see how others might approach it.

The juxtaposition in the Machado piece below is admittedly weak, if there is really one at all, but the creative language, the simile and anthropomorphic qualities—at least how I read it and entered it in the Barnstone version—open up areas that have historical and spiritual depth. In many ways, “white hallelujahs” takes us into the themes that Machado often drew upon in his life’s work: his landscape and environment, the dream-like, realism, and the history of his country.

I am curious to know what readers think though. Is this Machado piece a haiku? A weak haiku? Is there not a strong enough juxtaposition to create enough space for discovery (something that, in my opinion, many modern English-language haiku often lack, though it is not always essential in haiku composition)?

The poem below is one of fifteen pieces, number IV (4), under the title “Songs”/“Canciones,” only a few of which are written in three lines or could really be considered haiku. And so we can see it as a song—a song not only about spring and the brambles/briars, but also about rebirth, regeneration, with cultural and religious overtones. As mentioned before though, the language can be seen (depending on the translation) as rather surreal and fantastical through the combination of strong imagery, color and sound. In addition, the brambles/briars are portrayed as being alive, capable of speaking and feeling, containing a kind of spirit and godliness of their own, their voices reaching into and up through the sunlight. This is what I was initially drawn to and continue to return to—how it resonates for me and echos. Also, in this modern era, I cannot disassociate it from Leonard Cohen’s song, “Hallelujah.”

Before I present the Machado poem in its original language and the manifestations I’ve been able to accumulate through the kindness and time of others, I would like to leave you with something that startled me when I read it. It is Machado’s last poem, found scribbled on a piece of paper in his coat pocket on February 22nd, 1939:

These blue days and this sun of childhood.

(translated by Willis Barnstone, Border of Dreams)

Many thanks again to everyone who was able to make this Envoy happen.


257289_20080731172753-180px-antonio-machado



                                                La primavera ha venido.
                                                ¡Aleluyas blancas
                                                de los zarzales floridos!

Antonio Machado




Spring has come.

White hallelujahs

from the flowering brambles.


— translated by Willis Barnstone (Border of a Dream: Selected Poems, 2003)





                                                                                                  The spring has arrived.
                                                                                                Snow-white hallelujahs
                                                                                                from the flowering blackberry bushes!


                                                                                                — translated by Robert Bly (Times Alone, 1983)




hjortron_hanblomma_med_borttagna_kronblad



                                                         Spring has arrived;
                                                         the white hallelujas
                                                         of brambles in bloom!



I imagine that it has been a particularly long and hard winter, so it is not the beginning of spring according to the calendar, but later, so spring has finally arrived, later than it normally does. Machado’s use of the word “hallelujas” is brilliant! It is the “perfect” word in communicating the powerful emotion of the occasion. It has great energy, the energy of “spirit”, but without religious connotations. Its power is somewhat comparable to the cutting-word ya in Japanese haiku. It is an expression of joy, to rejoice, free of sentimentality. After the hardships, austerity, sacrifices and darkness of winter; come the light, warmth, energy, abundance and spurt of growth in these flowers of spring, promising nourishment and fulfillment of fruit and contentment and possibly even the merriment derived from glasses of blackberry wine. However, I digress; it is the present moment that is important here, which includes a promising future to look forward to: hallelujah, hallelujah, hallelujah!

— Ty Hadman





                                                    Spring has come.
                                                White hallelujahs
                                                from the brambles in flower!



                                                — translated by Ivan Granger






380px-hjortron_hanplanta_och_honplanta

                                      Spring is here.
                                      The white celebration
                                      of flowering briers!



   I’ve used punctuation I would not ordinarily use (oh the horrors of    the overused exclamation mark) in order to stay true to the original.

   An alternative would be:


                                      spring is here —
                                      the white celebration
                                      of flowering briers




The first version does, however, have the advantage of a naive excitement which the second one lacks.

As to the actual translation:

1. The first line would translate literally: “spring has arrived,” but the Spanish “ha venido” is more immediate and I think “spring is here” captures the moment more effectively.

2. “Aleluyas blancas” could be taken in several directions. The first tempation is to use the cognate “hallelujah” and translate this as “white hallelujahs” or “white joy” or “white rejoicing.” However, aleluyas are also connected with Eastertide in a myriad of ways. Since this poem is part of a larger sequence set in March, it seems quite probable that the “aleluyas” could be connected to this religious holiday (alelujas are, according to the sources I’ve consulted small Easter cakes, as well as small prints thrown on Easter eve). Therefore I have translated the second line as “the white celebration” because the word “celebration” connotes festivity and/or a holy day.

3. The third line is “de los zarzales floridos!” Zarzales are bramble or brier patches and they are flowering. But are they blackberries (brambles) or European heath (briers)? If we accept the Easter connection, then “of flowering briers” would seem to be the best translation The briers connect to the crown of thorns which tortured Christ on Good Friday, but could be seen as flowering on Easter Sunday as Christ rose from the dead.

If one chooses to ignore the possible religious connections, the translation still works as a simple celebration of the arrival of spring and the transformation of the seemingly dead and dry into vibrant life.

— Anita Krumins





Spring is here entire,
Snowy hallelujahs
of the flowering briar!

translated by A. S. Kline




geiselchristus_niederrhein_c1700


                                                The spring has come.

                                                White hallelujahs

                                                of the flowery bramble patches!



Antonio Machado’s haiku is a simple, direct poem expressing joy at the coming of spring, when even the thorn bushes blossom. Machado’s use of the emphatic interjection “Hallelujah” lends to his praise a sense of his own surprise and delight with their unexpected beauty. There is a faint aphoristic, proverbial flavor here as well, a characteristic of much of Machado’s work. The poem is a good example of allusion at work in haiku. All of the imagery resonates with the Christian gospels, the resurrected Christ (the first line), the crown of thorns that is the bramble bush put to human use, the joyous shout of “Hallelujah!” with its ancient, liturgical connections and values. The casualness of the language, its simple unfolding, puts the symbolism there but without a heavy hand, sermonizing, or somberness. The imagery of blossom and bramble bush at the arrival of spring is utterly natural and so is our pleasure. Here for all to see is the lowly (and sometimes unloved) bramble, taking full part in the season, before our eyes making a material actuality of metaphysical renewal and resurrection. The use of plural grammatical forms accentuates the universality and sweeping scope of the scene. Machado’s poem delivers much the same message as Robert Browning’s “God’s in His heaven / And all’s right with the world,” but Machado’s method is assertive not of the argument but of the thing itself: simple, essential, and direct. 

-Michael McClintock






                                                    Spring is here.
                                                White cries of hallelujah
                                                from the flowering brambles!



                                                — translated by Alan S. Trueblood (Selected Poems, 1988)




                                                La primavera ha venido.
                                                ¡Aleluyas blancas
                                                de los zarzales floridos!

Antonio Machado


herrero







Envoy 2

by Scott Metz on June 6, 2009

Envoys is a section that is devoted to looking at individual, non-English haiku from the 20th and 21st centuries. For an introduction to this section, see Envoys.

 

Envoy 1 (part I)
Envoy 1 (part 2)
Envoy 1 (part 3)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Envoy 2

by Scott Metz

 

27scrolls-inline1-650

I became aware of the haiku of Tomas Tranströmer through the recent publication of The Great Enigma: 45 Haiku translated by Graham High and Gunvor Edwards, published and printed by RAM Publications (12 Eliot Vale, Blackheath, SE3 0UW, England). It is an elegant collection, carefully and lovingly translated. “The Great Enigma” is, in fact, a long poem, containing eleven parts made up of forty-five haiku and was published in its original Swedish as a single volume of poetry. This is what High and Edwards translated and, interestingly enough, is the name used for his entire oeuvre of work, spanning 50 years: The Great Enigma: New Collected Poems (New Directions, 2003). Besides “The Great Enigma,” this collected work also contains twenty-two additional haiku.

Tomas Tranströmer was born in 1931 in Stockholm, Sweden. He attended the University of Stockholm, where he studied psychology and poetry. To quote Poetry.org, he is “one of Sweden’s most important poets . . . has sold thousands of volumes in his native country, and his work has been translated into more than fifty languages. . . . His work has gradually shifted from the traditional and ambitious nature poetry written in his early twenties toward a darker, personal and open verse. His work barrels into the void, striving to understand and grapple with the unknowable, searching for transcendence. . . . [He] is a (also a) respected psychologist, and has worked at a juvenile prison, and with the disabled, convicts, and drug addicts.”

Here is a favorite of mine from those twenty-two:

 

The power lines stretched
across the kingdom of frost
north of all music.

(translation by Robin Fulton)

 

For this installment of Envoys, though, I have chosen one of the forty-five in “The Great Enigma” and present to you five different translations of it, as well as some commentary following them:
 

De bruna löven
är lika dyrbara som
Dödahavsrullar.

 

okeefe4

 

These brown withered leaves
are as invaluable as
the Dead Sea Scrolls             

-translation by Graham High & Gunvor Edwards

 

The darkening leaves
in autumn are as precious
as the Dead Sea Scrolls.

-translation by Robin Fulton
(The Great Enigma: New Collected Poems, New Directions, 2003)

Brown leaves —
as precious as the
Dead Sea Scrolls

-translation by Anatoly Kudryavitsky

the brown leaves
as precious as
the dead sea scrolls

-translated by Jörgen Johansson

Dead Sea Rolls
the brown leaves
are as precious

-translated by Marcus Larsson

okeefe5

This haiku, like all of Tranströmer’s haiku poems (and like nearly all non-haiku poets who have taken forays into haiku composition) is written in the ancient 5-7-5 -on/-ji/mora format (for extensive information and research on this subject please see Richard Gilbert’s “Stalking the Wild Onji”), a “rule” often broken by the likes of Bashō and those proceeding him, though forever demolished by numerous early and mid-20th century Japanese haiku poets. Though haiku in Japanese have almost solely and traditionally been written in one (vertical) line (the language itself indicating breaks/pauses/cuts, allowing the reader further engagement with the poem), Tranströmer breaks his into three — in this case the traditional way in which Japanese haiku have been translated into English and, apparently, Swedish as well. Though he sticks to this format, he utilizes many “non-traditional” techniques — or at least techniques that have never quite been the norm — within it, such as surrealism, overt simile and metaphor, symbolism, the mystical, and the mythopoeic.

In the haiku above, and for all the haiku he has written, Trantrömer strays from western norms by placing a period at the end, giving the poem a kind of finality. Haiku naturally contain a cut at their beginning and end — punctuation or not — cutting it out of reality — “from the literal place/environment/atmosphere (“ba”) of existence” (Hasegawa Kai/Richard Gilbert, “Haiku Cosmos 2”). And so, a period at the end seems a bit heavy and unnecessary. This example, however, contains no cut, break or pause within it (though many of his other haiku do), but is, instead, a strong simile, comparing brown leaves to the Dead Sea Scrolls.

Where does this comparison take us?

As I see it, this haiku is both an ode to the sacredness of nature, sacredness itself really, as well as a meditation on time, fragility, and mortality. It’s aura is dark, earthy, and autumnal.

In a painterly way, the poem works in shades of brown — the browns of the leaves (either still hanging on their branches, in the air, or on the ground) only to become food or part of something else, and the browns and beige of the ancient texts written on parchment and papyrus — not unlike, just to illustrate a popular example (and allude to a period of haiku Tranströmer is more than likely very familiar with), some of Buson’s most striking and colorful pieces.

 

deadseascrolls2

Why the Dead Sea Scrolls though? Why that specific text and its actual naming?

The Dead Sea Scrolls (Dödahavsrullar) gives the haiku depth, background, and stretches the readers mind across time, from the present moment of a world broadcasting brown leaves, back almost a thousand years to a period when sacred texts were being written, copied and modified, beliefs were becoming solidified and suppressed, and cultures and languages were intermingling in potent ways.

The haiku does not necessarily render these sacred texts meaningless, but instead elevates and heightens nature and what we can learn from it, making it sacred, while at the same time noting its fleetingness and brittle nature. Tranströmer could have possibly utilized anything around him but instead chose de bruna löven (the brown leaves) because of the way they play off of and with the image and look of the scrolls. They almost mirror each other in looks, feel and composition.

Why not a different text then? In part, the answer might be alliteration. Looking at the word, “Dödahavsrullar” we find the “d” sound elsewhere: “De” and “dyrbara.” In addition, there is also the “ll” sound in “löven” and “lika,” as well as the “a” sound — found twice in “Dödahavsrullar” — in “bruna,” “lika” and “dyrbara.”

More importantly though is the fact that these sacred texts were found, were discovered, after almost a thousand years inside of caves. This sense of discovery, of something coming to light again, links directly to seeing nature (outside us, but a part of us) anew and coming to a new appreciation and realization of the common and oftentimes forgotten or overlooked. Thus, seeing it as sacred — an invaluable feature that Japanese haiku and culture has emphasized, given us (or reminded us of), through Shintōism. Also, though the haiku is in many ways about the documents’/scrolls’ actual features and the way they compare to brown leaves, the words themselves carry tremendous weight. Look at them as individual words linked together: död/dead, hav/sea, rullar/scrolls. Heavy words indeed, like spiderwebs with endless connections, most especially in regards to mortality and movement, and the curves, waves, effects and trajectories of both. Symbolism and change abound. The leaves and the scrolls then blend into one another, becoming a scroll of one and the same fabric, interwoven — the ancient and the familiar, the new, yet fading, forever entwined. Equal.

To have picked another document would have greatly lessened the poem.

It is certainly possible for the haiku to be a kind of moment, keenly perceived by the poet after a museum exhibition of the scrolls, or looking through reproductions in a book or magazine or something like that, and then having walked out among brown leaves. And there it was. And there it was able to be. It is also possible, however, for it to be a haiku more in tune with the poet’s inner feelings, mood, imagination and/or psyche, playing then with, and making use of, language and all its intricacies and echoes.
 

De bruna löven
år lika dyrbara som
Dödahavsrullar.

Tomas Tranströmer
 

3311603664_5bc1a9dee1_m

rubberstamp by Lancillotto Bellini

Envoy 1 (part 3)

by Scott Metz on May 26, 2009

Envoys is a section that is devoted to looking at individual, non-English haiku from the 20th and 21st centuries. For an introduction to this section, see Envoys.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

This is the final part of Envoy 1.
Thanks again to everyone who participated for sharing their time and thoughts.
Additional translations, comments and interpretations are always welcome.



Envoy 1 (part 3)


銀行員ら朝より蛍光す烏賊のごとく

ginkōin-ra asa yori keikō su ika no-gotoku


Kaneko Tōta 金子兜太


ika1


                                                                           morning again       
                                                                           bankers take their places
                                                                           beneath firefly squid


From what I know about bankers and office spaces in Japan, the squid became, in my mind’s eye, the fluorescent lights. It seems to me there is a good deal of space in this for interpretation of meaning into English, based on the Japanese (mainly the last 2 lines). I’m not sure I would be inclined along the lines of ‘fluorescing like . . .’ as I think the subject — bankers — didn’t strike me as something that would need that kind of description.

-James Henry







                                                                 bankers’ faces        
                                                                 in early morning light —
                                                                 blue glow of squids


Even in Japanese, this haiku is wordy. Since the word “fluorescence” is a “big” word for an English-language haiku, I used “early morning light” and “blue glow” to recreate the juxtaposition in a light manner. My son, living in Japan, notes that it may be a blue light because of the blue light of squids in Toyama Prefecture.

-Carmen Sterba



pound1



bank workers from early morning shed fluorescence like squid


Like Hiroaki Sato I do prefer the one line haiku translations. I think it helps create the sense of movement and ambiguity that is often in the originals. I’m not too concerned about syllable count as long as it is not over 17-ish syllables. The argument about the amount of information carried by an English syllable and a Japanese one does not seem convincing to me. You can pack a great deal information into each Japanese syllable if you choose to do so.

I chose ‘squid’ over cuttlefish, because the topic is ‘bank workers’ and ‘squid’ has ‘quid’ hidden in it.

I chose the word ‘shed’ because it can also mean deflect and the bank workers passively deflect the fluorescent light in their work places.

I chose to stress the ‘early’ morning as I think the intention of poem is to stress the length of time the bank workers work, beginning as they do just after dawn. This puts them in an oppositional relationship to fireflies (蛍) which come out at twilight. (There are two magical, glowing creatures hidden in this haiku – both creatures of the dark, making their own glamorous light.)

Bank workers might be said to live in the ‘darkness’ of the money economy, which prevents them from getting out into the normal pleasures of the weather etc. There in the bank from morning to night, they handle money and make more money: Money, which in its weird and slightly sinister way, lights up our lives and our eyes. Money which, due to its association with gold, glows in yet another way in the ‘darker’ recesses of our minds. A great haiku for the financial crisis!

-Sue Stanford







like squids bank clerks fluoresce in the morning


-translated by Jim Kacian



med_bank_teller



The clerks in the bank
fluorescent from the early morning
like so many squid


On second thought, I wonder if this might be better:

The clerks in the bank
fluoresce from early morning
like so many squid



-David Burleigh





                                                                           From early morning
                                                                           These bankers have been working
                                                                           Like the shining squids.



My reading: The haiku depicts the bankers working under the florescent lights like the squids swimming in the deep water.

-Yoshinobu Hakutani





銀行員ら朝より蛍光す烏賊のごとく

ginkōin-ra asa yori keikō su ika no-gotoku

Kaneko Tōta 金子兜太


kaneko-tota







Envoy 1 (part 2)

by Scott Metz on May 18, 2009

Envoys is a section that is devoted to looking at individual, non-English haiku from the 20th and 21st centuries. For an introduction to this section, see Envoys.

Envoy 1 (part I)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Envoy 1 (part 2)


銀行員ら朝より蛍光す烏賊のごとく

ginkōin-ra asa yori keikō su ika no-gotoku

Kaneko Tōta 金子兜太


chinese-story

This hyper-syllabic haiku is found in the section “Kobe (from September 1953 to February 1958)” of Kaneko Tōta Kushū, published in 1961. During the period specified, Kaneko Tōta, born in 1919, worked in the Kobe branch of the Bank of Japan (Japan’s counterpart to the U.S. Federal Reserve Board), his employer from 1943, when he was graduated from the Faculty of Economics of the Imperial University of Tokyo, to his mandatory retirement in 1974—except for a few years. Japan was in the midst of war when he was employed. As patriotic as the next fellow, he quit the central bank to join the Navy where he was assigned to its accounting school. Commissioned first lieutenant, he was shipped to Truk Island, Micronesia. Luckily he wasn’t killed. After working as a POW laborer to build a U.S. airbase on another island, he was sent back to Japan. Luckily, too, he was reemployed by the same bank.

Though the Japanese original doesn’t seem to come with a reading (ruby), there is some possibility that 銀行員 reads not ginkōin but kōin, a common term among bank employees, especially when they refer to themselves. Assuming that it is the reading here, the syllabic breakdown of this piece should be 5-9-6, rather than 7-9-6. From the viewpoint of meaning (Kaneko loves to analyze the formal aspect of a haiku in two ways: syllabic and meaning breakdowns), this will come out as 14-6.

As a common idiom, asa kara 朝から means “the first thing in the morning,” though it also means “from morning on.” Whether you take the idiomatic meaning or not will affect the emphasis of what follows.
Keikō-su 蛍光す, “be fluorescent” or “emit fluorescence,” most likely refers to the fluorescent lamps keikōtō 蛍光灯 that were newly introduced in Japan at the time. The noun keikō 蛍光, “fluorescence,” is not normally used in this verb formation. Whoever came up with the word, which means “firefly-light,” for the fluorescent lamp was brilliant: it alludes to the legendary Chinese tale about two men whose families were too poor to buy oil for lamps. So one of them used the moonlight reflected on the snow to read in winter, and the other fireflies collected in a gauze bag to read in summer. (Episode 50 in Burton Watson, tr., Meng Chi’iu, Kodansha, 1979.) The legend is incorporated into the first stanza of the Japanese lyrics for Auld Lang Syne, a song sung at every high-school commencement in Japan.

This being a translation exercise, keikō-su, can of course be translated as “glow,” “gleam,” what have you.

The last phrase 烏賊のごとく sounds a bit tacked on or inverted. Kaneko could easily have said 烏賊のごと (meaning the same thing) to make a 5-syllable unit, but obviously wanted to make the phrase sound “heavy” or emphatic.

Bank employees from morning on emit fluorescence like squid


(Or, to reproduce the sense of inversion of ika no gotoku)

Bank employees from morning on, like squid, emit fluorescence


(Or, to stress asa yori as an idiom and because Kaneko uses 蛍光 as a psuedo-verb)

Bank employees the first thing in the morning are fluorescent like squid


Possibilities are many.


-Hiroaki Sato




germer_patent





bank tellers
from morning on like fluorescent
squid


-translated by David G. Lanoue




Bankers in the morning
fluorescent like squid


-translated by Ban’ya Natsuishi & Eric Selland (World Haiku Association)




syougakushihei





bank employees
fluorescing like so many squid
first thing in the morning


-translated by Dhugal Lindsay (Modern Haiku 31:1 [winter-spring 2000])





Bank clerks in the morning
fluorescent
like squid


-translated by the Modern Haiku Association staff (Japanese Haiku 2001)


to be continued . . .


20000_squid_nautilus_door