Essences

Essence #6 Featuring Rod Willmot

by Scott Metz on January 23, 2011


Essences explores the roots of the “haiku movement” in North America




………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Carmen Sterba recently asked Rod Willmot, Canadian haiku poet and former publisher of Burnt Lake Press, about how he came to haiku, his influences, his evolution as a poet, and the beginnings of haiku in Canada. What follows are his answers, sans questions, below.

What do you make of his possibly controversial comments about the differences between American and Canadian approaches to haiku?


……………………………………………………………………………………………………………………………


Essence #6


Haiku as a Nexus of Narrative


I started writing poetry at 13, and tried my hand at many different verse forms. That was how I became aware of haiku, as a mere verse form. Around 16 I got interested in Zen, and found a crudely printed edition of R.H. Blyth’s “Zen in English Literature and Oriental Poetry” in the library. This was in the town of Ajax, just east of Toronto; we had an amazing library. That book and a bunch of others on eastern philosophies had been donated to the library by a philanthropist in California. I wrote to the philanthropist asking how I might obtain a copy, since it wasn’t a commercial publication. A few weeks later I received the gift of a brand new copy of the paperback edition.
 
At first, Blyth grabbed me for what he said about Zen, not his haiku translations. When I left school and hitchhiked across Canada, I carried his book in my backpack. During my travels I was unable to write, my experiences were so intense and unexpected. This became extremely painful because I really defined myself as a poet. In the fall of ’65 I arrived in the city of Quebec, welcomed with open arms by the local community of artists and bohemians. By this time I had exactly two new poems, each the result of an extraordinary moment in which, at last, intense perception of everything out there combined with who I was inside. The problem was I didn’t know if they worked, if they really conveyed what I had experienced. One of my new friends was a guy who had lost all his painter friends by being honest when they asked what he thought of their latest work. It took a long time to convince him that honest feedback was what I wanted, not compliments. Finally he said: “Get a pair of scissors, and with both of these poems, cut off everything except the last 3 lines.”
 
Illumination!  I knew at once that I’d been blocked because the kinds of poetry I was used to reading and writing were irrelevant to what I’d been living. And I knew the solution was haiku. Let me emphasize that I never had any interest in things Japanese, that romantic enchantment that infects haiku circles across North America. Discovering haiku, for me, was like coming across an old tin can at a time of need. I need a drum—there’s my drum!  I need a scoop—there’s my scoop!  I need a knife, an amulet—there they are!  I’ve got no need for an old tin can from Japan, to be preserved and worshipped and imitated. When I was starting out this was so obvious I had no need to think it; but I did think it when I began to meet other haiku poets.
 
I spent the winter of ’65 in the Conservatory of Music in Quebec, practising the flute 3-4 hours a day and spending the rest of my time reading, writing, walking around that stunning historic city and enjoying the conversation of hugely more experienced friends. When I was working on a haiku I wrote it out on a single page and taped it to the wall so I could see it in different lights, different moods. How to know if it worked? My friends knew nothing of English-language poetry. For all I knew, I was the only person in the world writing haiku in English—haiku rooted in our time, our place, our culture. Painters look at their work from different angles, up close, far away, out of the corner of their eye, upside down. That’s what I did—it’s like making yourself into different readers to see whether your lines work for them. Life is a lot easier when you have peers and good readers. On the other hand, when you can’t find any readers it might be because you’re doing something new.
 
The birth pangs of my first book are worth telling. In the summer of ’66 I was living with hippies in Quebec, making a little money with my flute. I put together a collection of my haiku to sell to tourists. I bought a score of small sketchbooks and copied my haiku into them using a nib pen and India ink. The sketchbooks had a front cover with a hard yellow surface that I tore off for a fuzzy effect. When I showed them around I discovered that educated people were completely blind to them; they knew too much about how to read, but not how to read haiku. People fresh off the bus, however, could respond immediately and intensely. Nowadays it’s different; haiku is accepted and a whole lot of people know how to read it, apparently. But what does that mean, “know how to read”? What about not knowing, yet being so innocent that direct experience can flood right into you?  The best readers know how to let themselves fall apart as if they knew nothing.
 
When I returned to Toronto I showed my handmade book around and it started to circulate in the off-off community. Someone made copies, there was talk of publishing it, and an artist I didn’t even know made a set of stunning illustrations. When I met the guy and saw the illustrations, I was impressed and grateful . . . but had deep misgivings, because what he had done was extremely Japanesey. Yep, there’s old Issa, and there’s Rod’s sparrow. Shortly afterwards, my scissor-minded friend in Quebec came up with a serious plan to publish my book properly, but there wasn’t money for expensive illustrations. The next time I saw the artist, he had been turned down for a Canada Council grant and was drunk and resentful. He had just painted an amazing portrait of the other person there, an old French painter with a strangely familiar name, who had brought an enormous fish (to eat) that was lying in the sink with the tap running. My illustrator kept opening bottles of beer, drinking them halfway, then opening another with a dramatic flourish. A social worker arrived and said, “He’s always like this.” When I left he was threatening to destroy the illustrations. I thank the Canada Council for ensuring that my haiku would not enter the world looking Japanese.
 
When my book was published in Quebec I took it back to Toronto and shopped it around to all the bookstores. By this time I’d met Eric Amann, and sort of became his distributor. Whenever a new issue of Haiku and then Cicada came out, I took it around to the same bookstores. I’d bring back the money from sales and he’d tell me to keep it, clearly relieved to have somebody not him do the rounds. Eric was sort of a shepherd of haiku. He had a keen eye for quality, but at first there was precious little of it. His gift was in filling the rest of an issue with things that were close or on the right track, and gradually the quality improved. With Cicada the physical aesthetics improved as well. In the early decades of North American haiku, our production values were horrible; we came across like a pimply teenager who just couldn’t believe in himself. I was stunned when The Haiku Anthology came out: a professional production by a legitimate publisher. I was lucky with my publishers, particularly Black Moss, which produced fine-looking books. When I started up Burnt Lake my goal was to give other haiku poets a similar opportunity: to have a physical book that was worthy of the quality of their work. Others like Randy Brooks were also thinking that way, and soon the pimply teen was an impressive young adult.
 
Somewhere in here I’m supposed to talk about my influences. I can’t name any in haiku. Blyth’s translations were simply an encouragement to do what I would have done anyway, seek the bare essence in natural English. I did not get into the rest of Blyth—the four thick volumes of Japanese haiku. A little was plenty for me. I also read those quaint little collections that used to be all you could find – one each for the seasons. The translations were awkward, but the haiku shone through; there was a lack of pretence that made them good companions. My real influences were all the other poetry: all the Canadian poets I could find (in English and French), all British poetry up to Yeats but mostly the Romantics and Victorians, and American poetry from Whitman and Dickinson through Frost to Gary Snyder. For 10-20 years of my life I basically fed on poetry. 
 
One ”influence” leads to a useful topic. In my early teens I read books of verse by Robert Service, a Canadian who wrote about life in the Yukon during the Gold Rush. One of his books was called “Ballads of a Bohemian”. It was set in Paris, a sort of novel made of poems and prose interwoven. I’ve always wanted to do something similar, and almost did with “Ribs of Dragonfly”. This leads me to what I’ll call extension in haiku. Haiku takes the four dimensions (including time) and smashes them into a point; well, it may not always seem that way, but when it does, it can make you feel as if you’re trying to spend your life standing on one foot. This is when poets bust out of the box and start stringing haiku together, whether alone or with others, to create a kind of living-space. In the early days we didn’t need that, were incapable of it. We had to start by getting to the point. But gradually a need evolved that was not mere imitation of Japanese renga, but rather a sign of maturity: an insistence on taking the point and extending it, giving it context, connecting points and connecting poets. In this vein, I consider the haiku sequence to be an American invention, from the hand of Marlene Mountain.
 
The first time I met another haiku poet, apart from Eric Amann, was at the first Haiku Canada weekend at Betty Drevniok’s home in the woods, in what we’ll call, romantically, Northern Ontario. Leroy Gorman, Marco Fraticelli, André Duhaime, all new faces on that first evening. In subsequent years there were many more participants, including Americans like Cor van den Heuvel, and we all stayed in Betty’s cottages or nearby motels. Isolated from the world, surrounded by woods, there was a terrific intensity to those gatherings, of the most informal kind. One year as we were all about to leave, George Swede suggested I do an anthology of erotic haiku; I did, and it came out in 1983, another leap forward in physical aesthetics. Then the Haiku Canada weekend shifted to a monastery in Aylmer, Québec, hosted by Dorothy Howard and André Duhaime. The year I published Penny Harter’s book, she and Bill Higginson came, which reminds me: I met Higginson way back in the sixties when he was visiting Eric in Toronto.
 
After I started writing reviews in Cicada, I think I corresponded with everybody. All the various editors of Frogpond, especially Alexis Rotella, other editors I felt at ease with like Hal Roth of WindChimes, and many of the poets I reviewed, like Ruth Yarrow. Editing the erotic anthology led to a host of rich exchanges that continued afterwards, especially with Raymond Roseliep, whose death affected me deeply. Raymond, a priest, at first submitted some beautiful haiku for the anthology, but then withdrew permission to publish them. For the first time in my life I exercised a little delicacy, and after a couple of months of not pushing he said yes. It’s strange to think how rich our life was when we had to write letters on paper, pack them on a pony and wait. Hundreds and hundreds of letters written and received, connections with dozens of wonderful people. The only one I never corresponded with was Nick Virgilio – because he always called me on the phone!  When Cor called, I had the impression he had just sat down with a glass of Scotch. When I heard Marlene Mountain’s voice it was like listening to a Georgia peach.
 
I went twice to the U.S. for reasons of haiku. The first time I visited Lilli Tanzer, an early Frogpond editor, and went on to visit Cor at someone’s cottage. The second time, Alexis Rotella arranged for me to give a talk to a meeting of the HSA in New York. Those were a rich few days, many people, many gatherings large and small. Hiroaki Sato took us to his favourite Japanese restaurant, where I discovered wasabi – the best and most violent wasabi I’ve ever had. With Cor we visited Anita Virgil, who told of receiving a visit from Erica Amann years earlier; she said she pushed him into a pond. That was Anita, to push someone into a pond, and that was Eric, to be pushed into a pond by someone like Anita.
 
That’s a good segue to the differences between Canadian and American approaches to haiku. Canadians have always had a more individualistic, experience-based approach to haiku. Americans have a tendency to be dogmatic, traditionalist, rule-oriented. I first saw this when Higginson came to Toronto in the late sixties, making himself out as an authority because he could read Japanese. Fast-forward to the bunk about season-words, and the proliferation of Japanese terminology in writing about haiku. I’m talking about the overall picture; the brightest lights in haiku have been American, but they are an infinitesimal minority, swamped and drowned out by the noisy religiosity of dead-tradition preachers. Unfortunately, the fog has drifted into Canada. The amount of publishing activity is incredible, but for quality and originality—will any of it be remembered?
 
You asked how my themes and style have changed since the seventies, and how I keep my haiku fresh and relevant. I’ll leapfrog this by saying that in the early 90s I decided to stop writing haiku, and stay stopped for as long as it took. For three reasons. First, I knew that if I continued I would start repeating myself, and I didn’t want to do that, either to me or to haiku. Second, I was feeling the call of different things that had to be written in different ways; even sequences weren’t enough. And third, I was disheartened by the rise of traditionalism in the U.S.  When we were all discoverers with no pretensions, our only foe was the literary mainstream and its refusal to take haiku seriously. Now haiku’s greatest enemy was what once had been its own new heartland, America—grown stodgy and unathletic, draped in dogma and kimonos.
 
Stopping then was the best way I could be true to haiku. I believed that one day I would be able to write as if haiku had never been written before, with the utter freedom of having no defences. Today I have a less desperate point of view—or a more demanding one. My early haiku focused on the most immediate levels of my experience, and were simple and easy to grasp for that reason. As I grew, my experience acquired more dimensions, emotional awareness joined sensation, the simplest moments were redolent with the complexity of human relations. From “The Ribs of Dragonfly” (1984):
 

 humiliated again
 bar-smoke in the sweater
 I pull from my head
 

If “Ribs” emphasized the psychological dimension, the next book, “Saying for the Invisible” (1988) emphasized the spiritual dimension. There is one haiku in it —one experience—that I have kept returning to because it captures something essential in how I see. It’s still unsettled, but let’s try this:
 

black dog
snatches a tulip bulb
and tears off down the street



 
This is my version of Blake’s “Tiger, tiger, burning bright”. It is the seething energy at the heart of existence, the source of everything, death as well as life. It’s the wild joy I live for. And looking over my work, I see something emerging in my haiku that gives me hope, what I think I’ll call a nexus of narrative. This is different from haiku as distillation, experience imploded to a point. A nexus of narrative is the intersecting shafts of multiple dimensions, not just the four of physical experience but our countless human dimensions and others besides. Narrative, because in each shaft you sense a “comes from”, a ”goes to”, the possibility of an entire person, a story, a mystery. This gives me hope, knowing that where I am in life now, I can write haiku as a witness, seeing with all my eyes, attentive to haiku that do not implode, do not stand still, but extend in rich and unpredictable ways . . . the ways of this reality.
 
I’ll close with two of my most recent haiku, from an anthology coming out soon in Montreal.  Nothing spectacular, just grenades.


 

a monstrous snowblower and a truck
are being led
by a woman on foot


 
 
brassy kiss
the solo trumpet
home through slush
 


 
Rod Willmot
Outremont, Québec, 2010



………………………………………………………………………………………………………………………………..



………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Essences began as a column written by Carmen Sterba in the North American Post in Seattle, WA, a bilingual newspaper in Japanese and English. Its purpose is to go back to the roots of the “haiku movement” in North America: the major poets, the individual styles of haiku, the books, the journals and conferences as they evolved from the sixties and seventies onwards. This will be a short version, so feel free to add information and comments as we go along.




Essence #5

by Scott Metz on November 30, 2010


Essences explores the roots of the “haiku movement” in North America




………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Essence #5


Different Approaches to Haiku: Virgil & Spiess

By Carmen Sterba


Then as now, poets found their voices in haiku through divergent styles in the first decades of the Haiku Movement. Let’s take a look at the diversity of the styles and objectives of Anita Virgil and Robert Speiss, two poets who were in all three editions of Cor van den Heuvel’s The Haiku Anthology:

Anita Virgil’s early haiku are just as fresh and daring as when they were first written. Before she wrote haiku she was already writing short poems. She studied the Japanese masters next, but holds fast to her own direction in haiku. In “walking the snow crust,” she goes beyond presenting two images and succeeds in offering three images that meld into opposite experiences. Quite a feat for a brief haiku.

walking the snow crust
not sinking
sinking

Anita Virgil sent in her first haiku to Haiku Highlights in ‘68. She looked for what was “fresh and moving” even “timeless” and then sought to create “enduring freshness” in her own haiku. From the beginning, Virgil viewed haiku as poetry, not as a way towards enlightenment. In her own words:

          ”Because I had always tended to write extremely brief poems before,
          the brevity of the haiku along with its elegant restraint felt as natural to
          me as coming home. Always having been disinclined to adhere to “rules”
          per se, I felt no restriction upon me other than the pursuit of fine poetry
          and the powerful use of language with which to evoke feeling.”

the swan’s head

turns away from sunset

to his dark side

In a genre which prefers two images to create depth, “the swan’s head” is successful with one-image because there is what Henderson called “internal comparison” of the choice of the swan to instinctively chose dark over light. To hear Anita Virgil talk about the process of writing “the swan’s head,” a guide to writing haiku and some American haiku history, go to http://haikuchronicles.podbean.com/ and click on November and December 2009 under the archives for Episodes 8 and 9 produced by Al Pizzarelli and Donna Beaver.

Darkening
the cat’s eyes:
a small chirp

Not only cats show their instinct to hunt and kill. This haiku is intuitively suggestive of the cat’s intentions on a spring day.

rustling beneath
the leaf cover, I pluck
the bean cool

There is lushness in this visual haiku, which reveals the quest for natural hidden treasures and the pleasure of something cool on a hot day. Anita Virgil’s haiku continue to exude freshness and timelessness today.

*Virgil’s first three haiku were published in A 2nd Flake, 1974 and the fourth in One Potato Two Potato, Etc., 1994.

_________________

Robert Spiess is one of the most beloved of American haiku poets. His long editorship, first with American Haiku and later with Modern Haiku kept him in the middle of the Haiku Movement. His personal style was what I would call contemplative. There is a real spirit of serenity in his haiku.

Muttering thunder . . .
   the bottom of the river
      scattered with clams

Spiess often chose images that are commonplace in nature, but each image was reinforced by a second image with a similar mood as in “Muttering thunder” which paired faint thunder with the movement of clams. He wrote his own aphorisms about haiku aesthetics, numbered them, and called them “Speculations.”

Becoming dusk—
the catfish on the stringer
   swims up and down

the field’s evening fog—
   quietly the hound comes
      to fetch me home

Spiess lived in Wisconsin and the cadence of his life and his sense of place is palpable in his haiku. In “Becoming dusk” the fisherman seems to be reluctant to take the fish out of the water as he concentrates on his catch. While in “the field’s evening fog,” the poet seems oblivious to the time and the fog. His dog’s response may be a daily ritual. This exudes calm and enduring fellowship.

One of the things that endured Spiess to other poets was the time he took to guide and nurture them as an editor. Haiku poet, Billie Wilson, who now facilitates the Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition for Modern Haiku in his honor, was helped so much by him through his letters that she went to visit him a year before he died in 2002. She wrote in the haijinx:

               ”I have held this man in such a special place in my heart for
               so many reasons.  He opened the door to the haiku world for me
               in spite of the pitiful poems I sent him . . . . He mentored
               so many of us. Where on earth did he find that kind of time! 
               And yet he did maybe because he loved haiku as much as all of
               us put together. He passed that love along to all of us. It is
               perhaps the central aspect of his immeasurable legacy.”

*“Muttering thunder” was published in The Turtle’s Ears, 1971 and the other haiku of Speiss were in Shape of Water, 1982 and Cottage of the Wild Plum, 1991.



………………………………………………………………………………………………………………………………..



………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Essences began as a column written by Carmen Sterba in the North American Post in Seattle, WA, a bilingual newspaper in Japanese and English. Its purpose is to go back to the roots of the “haiku movement” in North America: the major poets, the individual styles of haiku, the books, the journals and conferences as they evolved from the sixties and seventies onwards. This will be a short version, so feel free to add information and comments as we go along.




Essence #4

by Scott Metz on October 16, 2010


Essences explores the roots of the “haiku movement” in North America




………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Essence #4


The Explosion of Haiku Journals
and Beginning of The Haiku Society of America

By Carmen Sterba


Numerous haiku journals came out one after another in the sixties in both the U.S. and Canada:

1963-68 – American Haiku was founded by James Bull and Don Eulert in Platteville, WI (other editors were Hoyt, Spiess, Kerr, Keyser, Webb and Brower)

1965-92 – Haiku Highlights founded by Jean Calkins in Kanoya, NY; Lorraine Ellis Harr renamed it Dragonfly in 1972 in Portland, OR and in 1984 passed it to co-editors Richard and Edward Tice

1967-75 – Haiku West was founded by Leroy Kanterman in New York; Vicki Silvers, associate editor 1967-69

1967-76 – Haiku founded by Eric Amann in Toronto, continued as Haiku Magazine from 1971 published by William J. Higginson in New Jersey

1969-present – Modern Haiku was founded by Kay Titus Morimoto in L.A. was succeeded by Robert Spiess from 1978, Lee Gurga from 2002, and Charles Trumbull, from 2006.

At the end of the sixties there was an exciting collaboration of haiku poets who met in the New York area to discuss and write haiku. A group of 23 poets gathered on October 23, 1968 for the first meeting of the Haiku Society. It was co-founded by Harold G. Henderson and Leroy Kanterman and officially became the Haiku Society of America in April 1969. Some of the first Charter Members were L.A. Davidson, Bernard Lionel Einbond, Elizabeth Searle Lamb and Nicholas Virgilio. The names of a variety of contests that are organized and judged by HSA members are named in honor of Henderson, Einbond, Virgilio and Mildred Kanterman continuing the legacy of the first members (more info here).

Here are a small selection of early haiku from Elizabeth Searle Lamb, L. A. Davidson, and Nicolas Virgilio:


Galloping . . . galloping . . .
    only a paper horse
      sitting on my desk!
 
—Elizabeth Searle Lamb, Haiku Magazine 2:3 (1968)
 

These same mango trees . . .
    they were twenty years younger,
      and my hair was black!
 
—Elizabeth Searle Lamb, American Haiku 6:1 (January 1968)

The raw emotion of yearning jumps off the page with or without the punctuation in these early haiku of Searle Lamb. Her complete collection of haiku and correspondence was an inspiration for the founding of the American Haiku Archives and she was the Honorary Curator in 1996-98. More on Elizabeth here.
 

At anchor in fog,
giving the bell a small pull . . .
a hundred bells . . .

Haiku West 4:1 (July 1970)


Chopping knotty pine
with the pitch holding fast
      hard stroke after hard stroke.
 
—L.A. Davidson, Modern Haiku 3:1 (1972), 38


The preciseness of L.A. Davidson’s choice of word extends this short form of haiku and reverberates in the sound of the bells and the beat of the pitch. More on Davidson here.



 
into the blinding sun . . .
the funeral procession’s
glaring headlights 

—Nick Virgilio, American Haiku, (1964)


The juxtaposition of the images within Virgilio’s haiku achieves an outer-worldly suspension in time and space. Illusion was a focus of his earliest work as in his iconic: Lily: / out of the water . . . / out of itself. The Nick VIrgilio Poetry Project is housed at Rutgers University in NJ. More on VIrgilio (http://www.nickvirgilio.org/).



………………………………………………………………………………………………………………………………..



………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Essences began as a column written by Carmen Sterba in the North American Post in Seattle, WA, a bilingual newspaper in Japanese and English. Its purpose is to go back to the roots of the “haiku movement” in North America: the major poets, the individual styles of haiku, the books, the journals and conferences as they evolved from the sixties and seventies onwards. This will be a short version, so feel free to add information and comments as we go along.




Essence #3 (part 3)

by Scott Metz on August 23, 2010


Essences explores the roots of the “haiku movement” in North America




………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Essence #3

(part 3)


By Carmen Sterba


Carmen Sterba’s Interview with Cor van den Heuvel
〜Part 3 of 3〜


Carmen Sterba: Does the fact that you read your early haiku in coffee houses cause you to be more dramatic in your readings? Would you like to see haiku read more often with jazz? Or even hip hop?
 
Cor van den Heuvel: I’m sure the way I read my work, including my haibun and haiku, has been influenced by my early experience in coffee houses. I think the haiku spirit as I usually try to follow it, with the emphasis on simplicity, can be complemented with many of the sounds and rhythms of jazz. It could be used in the period of silence between two haiku or after a passage of prose to introduce a following haiku. I don’t think hip hop would work for me.
 
C.S.: In understanding the roots of the haiku movement in North America, I hope to include both those who see haiku as poetry and those who see it as a Zen poem or something in between. Since 1999, when the last edition of The Haiku Anthology came out, the numbers of haiku poets have exploded through online groups, online journals, and instant news through blogs. In New York, you had such a tight knit group to meet with and write with from 1971. Do you have any advice for those whose contacts are only through the Internet?
 
C.V.: Only that examining how the poem means word for word and how it is structured on the page is only a beginning to finding out if it works. Sometimes the poet sees in the words what he wants to see, even if it is not really present in the poem. Getting others’ reactions is very important to finding out if the poem is really suggesting what the poet wants it to suggest. I think it is much easier to find this out in direct face to face contact then going through the web. Not only do you get a more immediate verbal reaction, you also get clues from facial reactions and other body language.
 
C.S.: I would be interested in how you interpret your one word haiku, “tundra”. Or is that left to the reader?
 
C.V.:  It is what it is: “a level or undulating plain characteristic of arctic or subarctic regions.” The important things are to see it alone in the mind or in the middle of an otherwise blank page and to color it with a season, preferably spring when it is blowing forever with grasses, flowers, birds (with their nests and eggs), and insects; or in winter when it is covered with endless drifted snow. To see the vastness of it spreading out from the word across the page and across the world. And to hear the sound of it. The word.
 
C.S.: May I have your permission to publish the following four haiku?
 
C.V.: Yes.
 
sun
on the saddle-bags
snow in the mountains
 
[Sun in Skull, 1961 Chant Press]
 
summer afternoon
the long fly ball to center field
takes its time
 
[Play Ball, 1999 Red Moon Press]
 
a tidepool
in a clam shell
the evening sunlight
 
[Dark, 1982 Chant Press]
 
after the speeches
the honored dead return
to their silence
 
[A Boy’s Seasons, 2010]
(To be published this year by Single Island Press; Originally serialized in Modern Haiku in 1993)



Thanks to Cor van den Heuvel for his generous interview!

It is my hope that Essences will become fluid with new voices and continue in a way that will encourage new research into English-language haiku history. To make this happen, I have already chosen my successor for 2011 from another country.

Meanwhile, I will continue with the Sixties and Seventies explosion of journals, and haiku organizations in North America, while highlighting some of the English-language haiku masters. I hope that other poets will join in with anecdotes about these times.

Which haiku poet would you like to interview if you had the chance? What are some of the interviews or articles that you read in haiku print journals or internet journals that have been most valuable in your personal haiku journey?


………………………………………………………………………………………………………………………………………………………



………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Essences began as a column written by Carmen Sterba in the North American Post in Seattle, WA, a bilingual newspaper in Japanese and English. Its purpose is to go back to the roots of the “haiku movement” in North America: the major poets, the individual styles of haiku, the books, the journals and conferences as they evolved from the sixties and seventies onwards. This will be a short version, so feel free to add information and comments as we go along.




Essence #3 (part 2)

by Scott Metz on June 16, 2010


Essences explores the roots of the “haiku movement” in North America




………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Essence #3
(part 2)


By Carmen Sterba


Carmen Sterba’s Interview with Cor van den Heuvel
〜Part 2 of 3〜


Carmen Sterba: How much were you influenced by Jack Kerouac? Was it his autobiographical novels or his haiku?

Cor van den Heuvel: At that time, I knew nothing about his haiku. I had read his “October in the Railroad Earth” in the famous second issue of The Evergreen Review, the magazine that had brought me out to San Francisco, and had been impressed by it, but it was Robert Duncan’s poetry that had attracted me most at the time. Later, I was to appreciate Kerouac more, including my coming to consider “Railroad Earth” to be one of the greatest prose poems ever written. But it was his The Dharma Bums, which describes in great detail his introduction to haiku by Snyder that became an influence on my haiku. That came later, however, after I’d been writing haiku for a number of years. The Snyder character’s emphasis on simplicity in haiku (“as simple as porridge”) helped me to make my own haiku more simple. As did the later example of John Wills’ haiku. And my conversations with him (Wills) about trying to skirt close to banality and flatness in haiku, while still revealing or suggesting the mystery and wonder to be found in the common and the ordinary. I did read Kerouac’s On the Road in 1958 at the San Francisco public library, but that does not mention haiku. Kerouac hadn’t met Snyder until after the events described in that novel. Though Bums came out in 1958, I wasn’t aware of it then, perhaps the library acquired it after I went there. I returned east before the end of the year.

As regards simplicity in haiku, when I first started trying to write haiku in 1958 and early 1959 I still had western ideas of what poetry should be like. I was still attracted to figures of speech, metaphors, and other literary tropes. Also the strange juxtapositions of surrealism were still an influence on me. You can see this in my first chapbook sun in skull which I published in 1961 where I have:


a black model-T ford
rounds the white curve
of the heron’s wing


and


night      and the horse’s eye
rolls the bony scoop
behind the soda fountain


And even in 1963, in the window-washer’s pail, where I had:


an empty wheelchair
rolls
in from the waves

and


the windshield-wipers
vanish over the horizon
Geronimo leaps to his horse


though I also had some very plain, simple haiku in those collections as well, such as


the snow


blows


down the subway


My work over the years has been moving more and more to the simplicity called for by Shiki and from him through Gary Snyder and Jack Kerouac in The Dharma Bums, where Snyder (as Japhy”) quotes Shiki’s with wet feet/ the sparrow hops/ along the porch (in another translation) as a haiku that is “simple as porridge.” It’s hard to say why these simple little combinations of words have the power to move us the way they do. The best description I’ve been able to come up with over the years is the following, which is really an admission of defeat:

                     The magic of haiku defies analysis. In its very simplicity lies its greatest mystery:
                     the mystery of clear water and blue sky, of a petal’s tint and a bird’s song, of
                     sunlight and shadows.

It may interest you to know that I wrote a companion piece to the Geronimo haiku. It’s about another great native American, but is written in a contrasting, simple style:


Crazy Horse
ties up his pony’s tail
rolling thunder


Simplicity does not have to abandon depth of meaning. Tying up his horse’s tail was just part of the ceremonial decorating of himself and his horse an Indian warrior performed before he went to war. History books have quoted eyewitnesses to the events who describe Crazy Horse carrying out this act before the Battle of the Little Big Horn.

My early surrealistic pieces quoted above seem to me to be very similar to the kind of things the gendai poets in Japan have been writing for some generations now, obviously in imitation of western poetries devoted to surrealism and odd juxtapositions. And now a lot of contemporary American poets, led by the scholar Richard Gilbert, are going back to that way of writing poetry, though now in haiku. It is good for the growth of the genre for it to include various approaches to writing. Gilbert’s inspired bit of creative critical analysis that came up with seventeen types of juxtaposition for poets to play with will certainly help broaden the scope of American haiku. But I hope if scholars in this country are finally going to pay attention to American haiku, they will recognize the contributions already made to our literature by the poets who pioneered the genre in the Twentieth Century: Hackett, Virgilio, Southard, Roseliep, Spiess, and Jewell. Richard Wright, though his haiku were mostly invisible until the end of the century, and Jack Kerouac have both been recognized by the professors of academia for their contributions to American haiku. Largely because they are famous novelists. It’s time literary history recognized the poets who helped make the American haiku movement the vital force it is today.

And I hope there will always be some American haiku poets who will continue to write in the simple sketching style of Shiki. For it is that example that inspired American haiku poets to bring a new kind of simplicity to our country’s literature. A suggestive simplicity which, in the best works of Wills, Michael McClintock, Marlene Mountain, Gary Hotham, Anita Virgil, Alan Pizzarelli, Alexis Rotella, and others, allows words to create an ontological thrust that presents an image you can reach out and touch. Only William Carlos Williams, among the poets who came before haiku, was able to match the re-creating of existence through words with the immediacy and presence later attained in their haiku by these American haiku masters.



Does Cor’s work from sun in skull and the window-washer’s pail remind you of contemporary Japanese work (gendai) and/or surrealistic English-language haiku?

Cor groups Hackett, Virgilio, Southhard, Roseliep, Spiess, and Jewell as ELH pioneers. Do you agree with his choices or not? Who would you add and why?


………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………



………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Essences began as a column written by Carmen Sterba in the North American Post in Seattle, WA, a bilingual newspaper in Japanese and English. Its purpose is to go back to the roots of the “haiku movement” in North America: the major poets, the individual styles of haiku, the books, the journals and conferences as they evolved from the sixties and seventies onwards. This will be a short version, so feel free to add information and comments as we go along.