Headsets

Headset (((3)))

by Scott Metz on May 12, 2010


addressing the psychological aspect of literary craft as it applies to haiku and senryu


Headset

(((three)))


Even More Mood:
Wabi, Sabi, Empty

BY Paul Watsky



                                    an empty elevator
                                    opens
                                    closes

                                         —Jack Cain

                                    (The Haiku Anthology, p. 21. All poems quoted below are from this source.)


Orwell in 1984 dwells on the theme that it’s hard to generate a thought, especially an abstract one, without a word to match the concept. By the time native English speakers reach adulthood it’s likely their culture will have grounded them in the meanings of faith, hope, and charity—fortunately so, because without words for those philosophical categories it would be lexically cumbersome to converse, and maybe even think, about them. Consider the intelligent, articulate horse, Gulliver’s master in Houyhnhnm land, who, unfamiliar with the term lie, must fall back on a periphrasis: the thing which is not (Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, New York, The Modern Library, 1958, p. 195). Wabi and Sabi, words deeply embedded in Japanese Buddhism, including Zen, have no exact counterparts in English, and hence a plethora of verbose definitions, which struggle to capture their connotations:

            Intrinsic to Zen is the notion of (as Suzuki calls it) “eternal loneliness,” or
            Sabi…which can mean many things to many different people:…the contented
            loneliness of the Zen monk, meditating in the mountains;…the natural order
            of existence; the idea that we are born alone and must face life accordingly. There
            is no sadness in this, merely acceptance… Wabi, or poverty—sometimes actual,
            financial poverty—sometimes in a spiritual sense…has more to do with the
            acceptance of such a fate than a dwelling on its problems. It is similar to the
            Buddhist notion of “non-attachment.” (Wabi Sabi for Writers, Paul Elliott)

Unlike with English usage, where faith, hope, and charity don’t transpose well from the ethico-religious to the aesthetic register, wabi and sabi, are highly compatible with Japanese aesthetics:

            The Japanese aesthetic [derives from]…a set of ancient ideals that include wabi
            (transient and stark beauty), sabi (the beauty of natural patina and aging), and
            yugen (profound grace and subtlety)….. In the Buddhist tradition, all things are
            considered as either evolving from or dissolving into nothingness[—]…not
            empty space,…rather, a space of potentiality…. Over time [wabi and sabi
            converged until…unified into Wabi-sabi, the aesthetic defined as the beauty of
            things “imperfect, impermanent, and incomplete.” (from Wikipedia)

Elaborately nuanced mood signifiers without English equivalents, wabi and sabi defy us, the heirs of a post-medieval humanist tradition that splits apart aesthetic and religious values, to transpose their subtleties into our poems.

Although our individual nouns and verbs seem unequal to the task, some adjectives, despite their generally well-deserved bad reputation for weakening style, at least partially lend themselves to the purpose. Empty, for instance, which serves as a descriptor in several realms, including the esthetic, qualifies if matched with apt subject matter. Furthermore, the word is attractive because it’s been less doggedly exploited than dark—only nine instances in The Haiku Anthology (pp. 4, 21, 23, 70, 153, 154, 215, 273, 283), compared with dark’s 29.

The wonderfully textured tone of the following haiku by George Swede combines aesthetic appreciation with a Buddhistic acceptance of life’s transitory nature:


Long train
horizon sun flickers through
the empty cattle cars (p. 215)


This haiku nevertheless grants leeway for readers to experience sadness over the fate of the cattle, who probably went to premature and unpleasant ends, but tonally it remains far more neutral than the following angrily ironic Eric Aman piece, where the concepts of heaven and earth are starkly opposed:


Winter burial:
a stone angel points his hand
at the empty sky (p. 4)


The sky’s emptiness powerfully refutes and rebukes what the angel presumes to represent, and depending on our belief systems, some of us will feel angry along with the poet, others, at the poet. The Buddhists among us, however, may conclude he simply failed to comprehend or never read those scriptures which communicate the doctrine of non-attachment.

The essential suchness of wabi-sabi is closely approximated by Margaret Chula’s


sudden shower
in the empty park
a swing still swinging (p. 23)


Transient and stark beauty, indeed, and tonally straightforward—without the slightest steering of mood—similar in that way to the elevator haiku, and hence functionally close to aspects of Japanese aesthetics, but we should note the subject matter carries a lesser emotional load than does death.

We can see the powerful tonal effect of a kigo in the following poem, which I first will present without it:


home
my childhood desk drawer
empty


In the above we already encounter the culturally-loaded home, which, especially when paired with the associatively-charged childhood, conveys a flavor of sentimental longing, yet the haiku’s energy level receives a further, exponential, boost when it is read as its author, Michael Welch, intended:


home for Christmas:
my childhood desk drawer
empty (p. 273)


Xmas trumps the wabi-sabi spirit, and the poem steers us towards themes of retributive justice by means of the distinctly occidental allusion to an empty Xmas stocking. The speaker implies that he experiences whatever caused the drawer to become empty as a punishment. Do you smile at the irony, laugh at the poet’s predicament, or sigh nostalgically? Everything depends on your own associative tendencies. But that word empty, redolent of the void, really is full—of possibilities.



…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Headsets (((introduction)))

Headset (((one)))

Headset (((two)))
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Headsets addresses the psychological aspect of literary craft as it applies to haiku and senryu. Poetry elicits emotion and associations from readers by means of subjectively potent rhetorical devices. Classic psychotherapy questions will be asked: “What’s happening here?” and “How do you (might one) feel about that?” Readers are invited to examine their responses, and poets to explore their purposes. Headsets is overseen by Paul Watsky.


Headset (((two)))

by Scott Metz on January 31, 2010






Headsets addresses the psychological aspect of literary craft as it applies to haiku and senryu. Poetry elicits emotion and associations from readers by means of subjectively potent rhetorical devices. Classic psychotherapy questions will be asked: “What’s happening here?” and “How do you (might one) feel about that?” Readers are invited to examine their responses, and poets to explore their purposes.

Headsets is overseen by Paul Watsky.






Headset

(((two)))


More About Mood

BY Paul Watsky


Sometimes we read poetry in order to experience a soothing sense of refuge from life’s stresses. We want a gentle swoop downward to darkness on extended wing rather than rage, rage, against the dying of the light. Haiku which provide conventional images, rhythms, and diction, even perhaps a nice cliché, affirm that the world’s peaceful rituals and nostalgic consolations remain at hand, comfortably unchanged, e.g. Southard’s bland


In the garden pool,
    dark and still, a stepping-stone
        releases the moon

(The Haiku Anthology, 3rd edition, p. 190)


or Virgilio’s


after father’s wake
the long walk in the moonlight
to the darkened house

(p. 263)


Dark and still, darkened house—no surprises or discords here, nothing to disrupt sleep, and, as we know from scientific studies, excessive sleep disruption precipitates madness.

Although tending toward the cliché, dark and its cousins darkness and darken are venerable power words partaking of a western literary tradition that descends from Homer’s wine-dark sea and Milton’s well known description of hell in Paradise Lost, which hinges on the inspired oxymoron darkness visible:

A Dungeon horrible, on all sides round

As one great Furnace flam’d, yet from those flames

No light, but rather darkness visible

Serv’d onely to discover sights of woe . . . . (Lines 61-5)

Epic traditions, however, gradually degenerate, as exemplified by this oft-parodied opening sentence from a Bulwer–Lytton’s 1830 novel Paul Clifford: “It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents—except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the housetops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness.”

A poet’s unmindful insertion of dark or one of its variants into a haiku can mean trouble, since many readers will be equipped not only with numerous unpredictable literary and other cultural associations, including death, ignorance, and racial stereotypes, but also idiosyncratic emotionally-charged memories of encountering the dark: scary nights in childhood, thrills at the movies, adventure while exploring caves, etc. All that dark constitutes a special challenge for haikuists, because a single clumsy word choice can wreck a short poem’s tone. In the 1999 edition of Cor van den Heuvel’s, The Haiku Anthology, from which all of the present column’s examples are drawn, dark, and its variants, appear in twenty-nine poems (see pps. 15, 30, 34, 47, 49, 71, 77, 83, 91, 96, 110, 148, 149, 173,190, 193, 195, 231, 233, 238, 241, 244, 247, 249, 250, 261, 262, 263), usually in the more conventional mode, but not glaringly cliche. Several, however, illustrate how, if carefully presented, dark still can increase a haiku’s stimulus value, its novelty.

One way to achieve this is by offering the starkest, zen-like simplicity, as with Kerouac’s

Birds singing
  in the dark
—Rainy dawn

(p. 96)

Minimalist, chiseled diction, just the “what is.” There’s no attempt to stage-manage a reader’s mood, to steer projections, except perhaps a cryptic dismembered echo of the homily It’s always darkest before the dawn.

Another way is to play traditional associations of dark off against the poem’s idiosyncratic context, as in Larry Gates’

The lights are going out
    in the museum, a fetus
        suddenly darkens

(p. 47)

An already-dead unborn child, deceptively reanimated by the lit-up exhibit case, suffers a second death. That’s heavy! as old-time stoners used to say—and certainly not conducive to restful sleep.

But such strategy also can produce humorous effects: Garry Gay’s first two lines, Snowflake’s fall/into the darkness, sets us up for a comic turn: of the tuba (p. 49) What a tomb! And what a sound. That tuba evokes an elaborate American scene: under gray skies a chilly halftime at the college or high school football game, bands parading on chilly fields. . . .

Then there’s the ironic approach, as exemplified by two of Alan Pizzarelli’s non-standard pieces:

a spark
falls to the ground
          darkens

that’s it

(p. 148)

The blank line after darkens allows us an interlude for maudlin projection before the poet pulls out from under us the self-indulgent rug.

And how about “Porno Movie:”

the girl
         loosens her bra
starts peeling off panties
         darkens

         25¢

(p. 149)

The editing process offers an opportunity to evaluate your haiku’s tonality. Decide what responsive mood you want your readers to experience, and whether that’s a realistic agenda. If you’re uneasy about the results try the poem out on truthful friends. If you identify a problem, ask yourself whether any previously unrecognized discordant feelings or attitudes of yours may be responsible. Make adjustments—and repeat the debugging sequence as often as necessary.



Here are a few questions that came to mind after reading Paul’s piece:

While “dark” and its cousins are, as Paul writes, “venerable power words partaking of a western literary tradition,” do you think this is where this influence is predominantly coming from when it comes to English-language haiku? My immediate, personal, associations were to a few of Bashō’s more popular poems. So, do you think the influence is western, or from translations of haikai/hokku/haiku?

Also, are there other ways to attain the same kind of mood without leaning on the use of the word “dark” or any of its variations? Can you think of examples of haiku that are able to create this mood, feeling, or idea, without being so explicit?

Lastly, is the overt use of “dark” and its cousins something we should avoid in haiku? Sometimes, “it depends,” always? Are you mindful of using it—if not avoiding it altogether—when you write?


………………………………………………………………………………………………………………………………………………………




Headsets (((introduction)))

by Scott Metz on December 22, 2009

Headsets addresses the psychological aspect of literary craft as it applies to haiku and senryu. Poetry elicits emotion and associations from readers by means of subjectively potent rhetorical devices. Classic psychotherapy questions will be asked: “What’s happening here?” and “How do you (might one) feel about that?” Readers are invited to examine their responses, and poets to explore their purposes.

Headsets is overseen by Paul Watsky.




Headset (((one)))

by Scott Metz on December 22, 2009


Headset

(((one)))


By Paul Watsky


A reader’s mood, “a conscious state of mind or emotion” (according to Webster’s on-line dictionary), derives from two principal factors: the poem’s tone—herein understood as the writer’s expressed attitude toward the material and/or reader—and the reader’s subjective associations, both conscious and unconscious, to the poem’s elements. If the poet’s tone and the reader’s personal associations disagree the reader usually will dislike the work, as Oscar Wilde seems to do with his epigram rejecting the sentimentality in Dickens’ The Old Curiosity Shop: “One must have a heart of stone to read the death of Little Nell without laughing.” I very much doubt that Dickens himself was guffawing as he created those passages. Hence, for poets who hope our work will be appreciated, and for readers who may want to understand better the causes of our reactions, it can be helpful to scrutinize the interaction of tone and mood.

Let’s consider a couple poems from The San Francisco Haiku Anthology (Windsor, CA, 1992):


tree
     by tree
             the summer fog

Paul O. Williams
          (p. 14)




coming home
flower
                  by
                              flower

Jane Reichhold
          (p.18)


They’re characterized structurally by an identical rhetorical device, but they elicit in me very different moods.

The tonal message these poems convey includes a neutral attitude towards the reader—no special pleadings, apostrophes, provocations—but they’re rich in implicit stances regarding their dramatic situations. The x by x device onomatopoetically conveys incremental, repetitive activity, while the offsets and spacing give a sense of slowness, perhaps in the Reichhold haiku even of diminished momentum along with increasing struggle. The diction and rhythms further color tone: congruently with his subject matter, Williams’ uninflected monosyllables, his use of windy open vowel sounds, and the curt finisher fog communicate deliberateness, visual simplicity verging on starkness, as well as a sense of solemnity. Reichhold’s effortful-seeming x by x is balanced by the metrical lightness of an anapest (coming home) and a pair of trochees (flower), though the trochaic foot’s first-syllable stress may sound evocative of a limp.

Although these tonally well-controlled formal elements might seem inevitably to dictate our moods, they nonetheless leave us with room enough to respond idiosyncratically. Does everybody feel the same way in fog-muffled woods? Let’s say you were in the New Jersey pine barrens, with their radiation fog, or in the dripping redwoods of Humboldt County, California, suffused by the coastal marine layer billowing onshore…. Did you feel confident, relaxed, enjoy yourself along an exciting, unfamiliar trail? Or were you alone, damp, hungry, maybe due to your poor directional sense, and now with a door of your mind even opening onto fear? Nothing anywhere to be seen except those silent trees looming up one at a time.

Reichhold offers us flowers and home, the latter a hugely emotion-laden word in German but non-existent in French. How closely do you identify with the poet’s hypothetical situation—perhaps descending a hilly, flower-garnished path to your front door? Joyous, right? Are you less spry these days on broken ground? Arthritic? And what about the haiku’s symbolic, more archetypal implications, which are enhanced by the downward motion of poem on page? Have you lost a valued contemporary lately? Attended the flower-laden funeral, a symbolic homecoming into mother earth?

It’s unfair to blame the poet for one’s idiosyncratic, association-driven discordant moods. Or for poets always to blame themselves if readers fail to get on board with their poem’s intent. As John Thompson (p. 176) puts it:


so many ways
within the waterfall
for water to fall


((( )))


Have you other associations and reactions to these poems than the possibilities I’ve mentioned?

As poets and readers, do you find it helpful, irrelevant, or worse to take account of poetry’s psychological dimension?


…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Headsets addresses the psychological aspect of literary craft as it applies to haiku and senryu. Poetry elicits emotion and associations from readers by means of subjectively potent rhetorical devices. Classic psychotherapy questions will be asked: “What’s happening here?” and “How do you (might one) feel about that?” Readers are invited to examine their responses, and poets to explore their purposes.

Headsets is overseen by Paul Watsky.