Periplum

Periplum #4

by Scott Metz on August 26, 2009

Following on the heels of Haiku North America 2009, David has a new installment of Periplum for troutswirl readers, this time on Fay Aoyagi and her work fused with the talk he gave at HNA. Enjoy!
……………………………………………………………………………………………………………………..
Periplum is a section that is devoted to 20th and 21st century haiku from around the world. Periplum is overseen by David G. Lanoue. For an introduction to this section, see Periplum.

Periplum #1
Periplum #2
Periplum #3
……………………………………………………………………………………………………………………..


Periplum #4: Fay Aoyagi


by David G. Lanoue



Kardanischer-Kompass

Before there could be a question of writing haiku in English, English speakers had to learn how to read it. As translations of Japanese haiku began to appear in the late nineteenth and early twentieth centuries, they were often met with consternation if not outright hostility. In 1905, in an article published in the Fortnightly Review, J. C. Balet and L. DeFrance complain that Japanese poetry “lacks fullness” (642). Two years later, in his Letters from the Far East, Captain F. Brinkley complains, “The three-lined poems, or Haikai . . . are not only impressionist, but so elliptical and enigmatical as to be unintelligible to a foreigner . . . It does not . . . appear that any poet of genius, or even of particular talent, has arisen” in Japan (152). Limiting poems to three lines, Captain Brinkley claims, amounted to an “enforced dwarfing of possible Homers” that was “disastrous to the national genius” (151).

The above is the first paragraph of a talk I gave at the Haiku North America conference in Ottawa, Canada, on August 8th, 2009. When I finished reading it, the large room filled with haiku poets laughed at Captain Brinkley’s declarations. Obviously, something has happened in the intervening century to make his then-reasonable-sounding statements now seem patently absurd. That thing that happened—one of the main points of my talk—was that English speakers have been educated into a different way of reading, when it comes to haiku.

English critics and, we assume, English readers at the turn of the twentieth century expected their poetry to have “fullness,” to be intelligible—not to baffle them with ellipsis and enigma. In other words, they had yet to learn the first lesson of reading haiku: how to deal with space, ma, the unsaid. Balet, DeFrance and Brinkley would have been better schooled in haiku, had they read the works of Lafcadio Hearn, the American expatriate and naturalized Japanese citizen who expounded on the spirit of haiku. In his 1899 book, In Ghostly Japan, he explains that the best haiku “leave in the mind the thrilling of a something unsaid. Like the single stroke of a temple-bell, the perfect short poem should set murmuring and undulating, in the mind of the hearer, many a ghostly aftertone of long duration” (155). Two years later, in A Japanese Miscellany, he adds, “Almost the only rule about hokku, —not at all a rigid one, —is that the poem shall be a little word-picture, —that it shall revive the memory of something seen or felt, —that it shall appeal to some experience of sense” (97-98). Haiku, Hearn suggests, requires a different sort of reading than the English verse of his time: its unspoken spaces ask its readers to muse, to remember, to connect to personal experience . . . to feel.

In the 1930s and 40s, haiku translations and commentary of Harold G. Henderson and R. H. Blyth reached enough English-speaking readers to make possible the blooming of English language haiku. Though, as Donna Ferrell points out, Henderson saw haiku primarily as a poetry of emotion and Blyth described it more as a window to reality, the common denominator of the two was to recommend a slowed-down reading of feeling, perception and contemplation. The enemy of such poetry is the rational part of the mind that seeks logical connections and “THE meaning”—as I have argued in an earlier essay that describes haiku reading as more of a right brain activity that is spatial, visual and emotive; as opposed to a left brain-centered exercise in logic or problem solving. This is a topic that I have been thinking about for a long time. In Haiku Guy, I devote an instructional chapter to ways of reading Issa’s haiku, “little snail/ inch by inch climb/ Mount Fuji” (114-18)! There, I describe the intellect as a lioness that must be held back with a choke chain to keep it from devouring the gazelle that is the poem: mastering it, conquering it and thus shutting down the possibility of deriving more meaning from it. In Haiku Guy‘s semi-sequel, Laughing Buddha, the poetry-killing part of the brain is personified as the evil Professor Nakamura, who destroys haiku and even the will to write it by his pernicious drive to explain it. In explaining, he explains it away. I came to haiku as an academic, a university professor who wanted to translate Issa and, naturally, write criticism about the poetry that I was translating. As time went on, I struggled with my own inner lioness, inner Nakamura, and struggled with the question: How can I read haiku and talk about it without closing down meaning by conclusiveness? How can I read it and talk about it so that it grows and lives and thrives in my heart and mind?

This question becomes especially important when we are confronted with haiku written in surrealistic or postmodern styles that demand an extra degree of contemplation on the reader’s part to arrive at not “the” meaning but “a” meaning—and to sense not “the” feeling but “a” feeling.

My talk went on to present examples of this second type of haiku. The first example was a haiku written in 2006 by Fay Aoyagi—born in Japan but now a U. S. citizen residing in San Francisco. Writing and publishing haiku in Japan and the West, in Japanese and English, Fay is an acknowledged master of two different haiku schools in Japan and, as I argue in an essay in the current issue of Modern Haiku, she has become, in this young 21st century, a fresh and important voice in English haiku. Here’s the poem:


redtoypiano


                                        ants out of a hole—
                                        when did I stop playing
                                        the red toy piano?





Jack Kerouac liked to refer to American haiku as “pops,” a term that recalls his album note for Blues and Haikus, where he opines, “The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language is different I don’t think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about syllables because American speech is something again . . . bursting to pop.” This haiku by Fay Aoyagi, indeed, pops: unpredictably, nonlinearly, from an external view of ants to an inward, childhood memory, presenting for our contemplation an emotionally charged artifact of half-remembered childhood. I sense that, for Aoyagi, the writing of the haiku has been an unlocking of remembrance. Ants emerge one by one from their hole, hinting at an inner process of memories rising from the subconscious mind, suddenly unearthing the red toy piano. In her 2007 article, “Dissection of the Haiku Tradition: Inner Landscape,” Fay quotes Cor van de Heuvel’s assertion that haiku is “about living with intense awareness, about having an openness to the existence around us—a kind of openness that involves seeing, hearing, smelling, tasting and touching.” In addition to these five senses, Aoyagi identifies a sixth sense that she believes is just as useful for the poet of haiku. She writes, “Not only watching and observing the things around us, we also explore a flower with a close-up lens. We can inhale the air filled with songs by trees. The sky can be a mirror of our feelings. Church bells can sound differently when we are lonely. I certainly enjoy interweaving haiku with my inner life” (15). Fay’s red toy piano emerges from her inner life or, as she also likes to call it, inner landscape: inviting us, as readers, to contemplate our own memories, our own feelings: to dig and dig like ants until, finally, the forgotten toy—along with all that it meant to us—rises.

I shared the above at the Ottawa meeting, then asked the audience: “How do you read this haiku?” A lively discussion ensued with a dozen poets gleaning a dozen different sets of emotion and associations with the ants and the red toy piano. My aim was to demonstrate that although all of us have evolved beyond Captain Brinkley in our ability to read into the silences of a haiku, many readers still harbor a notion that one meaning with one feeling should be attainable. Many of us need to open our minds a bit wider and trust our imaginations and private memories a bit more as we read haiku and contemplate it. This exercise is not only indispensible for postmodern haiku, it applies perfectly to the classics. Even Basho’s “old pond” verse requires invention on the part of readers, since his frog (kawazu) can be read as singular or plural. I asked the audience for a show of hands. “How many of you picture one frog jumping into the old pond?” Most hands shot up. “How many of you picture several?” A few hands rose skyward. Point proven.

Guess who was sitting in the audience that afternoon? Fay Aoyagi, of course! After everyone else had reported their thoughts and feelings evoked by the red toy piano, I asked Fay to share her own ideas about her haiku. Her first point was that the kigo (season word) is important to how she feels about the scene: ants coming out of their holes are a spring kigo. No one else in that room filled with august haiku experts had noticed this. She went on to say that, for her, the out-of-tune plunking sound of the toy piano is central to “the” meaning to her—but she’s not upset that no one else in that room, that afternoon, came up with this association. Our missing the kigo and her particular take on the piano didn’t bother her in the least. In fact, she said that she was happy to hear her poem live so many different lives in different minds. This is not only OK but what she aims at as an artist.

I sighed with relief. When I wrote about Fay’s haiku for the Modern Haiku article, I purposely avoided asking her what she thought of her own poetry or of what I had written about it. I wanted just to share my own impressions, avoiding the danger of including hers, which readers could construe as the “right” answer. I was happy to hear that she also believes that a haiku can produce myriad meanings for readers. (Nightmare scenario: Fay stands up and declares, “You’re WRONG!”

In the preface to her 2003 collection, Chrysanthemum Love, Fay writes, “There is a lot of ‘me’ in my haiku. I write very subjectively” (2). I, for one, am not disappointed. The personal is the universal. When she writes:


606px-De_Alice's_Abenteuer_im_Wunderland_Carroll_pic_03.1


                                        icy rain
                                        at the bottom of the lake
                                        a door to yesterday





. . . she invites the reader into her real life and sincere consciousness, and discoveries are made. We stand with her by a lake, watching as icy rain pelts its surface—outward perception. Then, looking down into its cold depths all the way at the bottom, we perceive with her “a door to yesterday.” The door, an inner perception, gives the haiku its power. Fay invites us to join her on a journey of perception, an “interweaving” (as she puts it) that connects threads of outer vision with threads of deep, half-secret, inner signification. I say “half-secret” because her style is never impenetrable–unlike some avant-garde poets that one might name. She leaves the door at the lake’s bottom half-open for her readers to follow her through it, guided by their own imaginations and hearts.

One of the highlights of the HNA conference, for me, was witnessing Fay’s creative process at work. During one session an audience member from Quebec used the French expression, perdre le nord: to lose one’s north, literally—an idiom for losing one’s bearings, physical or spiritual. Sitting in the row in front of me, Fay’s face lit up. She turned and looked at me. “What a nice phrase!” her expression said. She started scribbling in her notebook:


Firework1_pre


                                        losing my east
                                        with a new passport
                                        Independence Day











Works Cited

Aoyagi, Fay. “ants out of a hole . . .” from In Borrowed Shoes (San Francisco: Blue Willow Press, 2006), 49; “Dissection of the Haiku Tradition: Wind.” Frogpond 30.2 (Spring-Summer 2007):
15; and “icy rain . . .” from Fay Aoyagi’s Haiku World. January 2008. Accessed Feb. 6, 2008. http://www.bluewillowhaiku.com/haikuJanuary08.html.

Balet, J. C. and L. DeFrance. “Japanese Poetry.” Fortnightly Review, Vol. 77 (1905): 640-53.

Eliot, Sir Charles. Letters from the Far East. London: Edward Arnold, 1907.

Donna Ferrell, “The Divergent Views of Henderson and Blyth.” 2004. Accessed July 14, 2009.
http://hokku0.tripod.com/Divergent_Views_of_Henderson_and_Blyth.htm,

Hearn, Lafcadio. In Ghostly Japan. Boston: Little, Brown, 1899; and A Japanese Miscellany. Boston: Little, Brown, 1901.

Kerouac, Jack. Blues and Haikus Featuring Al Cohn and Zoot Sims. Rhino Records, 1990.

Lanoue, David G. “Basho’s Poetic ‘Ah!’: Haiku and the Right Brain.” Japanophile 13 (Winter
1987-88): 30-34. An expanded version of this essay appeared in Simply Haiku 5.2 (Summer 2007), and was reprinted with the title, “The Poetic ‘Ah!’: Haiku and the Right Brain,” in Dust of Summers: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku. Ed. Jim Kacian. Winchester, VA.: Red Moon Press, 2008. 147-54; Haiku Guy. Winchester, Virginia: Red Moon Press, 2000; Laughing Buddha. Winchester, Virginia: Red Moon Press, 2004; “Reading the New Haiku: Examples and Discussion,” a paper presented at the Haiku North America conference in Ottawa, Canada, on August 8th, 2009; and “Something With Wings: Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape.” Modern Haiku. 40.2 (Summer 2009): 24-32.






Periplum #3

by Scott Metz on July 20, 2009

Periplum returns this month with the series’ third installment. This time it is a sampling of work by Masahiro Koike—work that I think will be exciting, inspiring and challenging for haiku enthusiasts in subject matter as well as expression and the way the poems play along the edges of what senryū (and haiku) are and can be.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Like Envoys, Periplum is a section that is devoted to 20th and 21st century non-English haiku. Periplum, however, is overseen by David G. Lanoue. For an introduction to this section, see Periplum.

Periplum #1
Periplum #2
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Periplum #3: Masahiro Koike


by David G. Lanoue


745px-deklinationsbussole-copy

Masahiro Koike lives in Osaka and specializes in senryu and renku. With a daring imagination and sly wit to match the twinkle in his eyes, Koike writes one-breath postmodern absurdities that might or might not be–depending on how you look at them–profound. Will this poet of contemporary Japan surprise, perturb or delight readers in the West? Let’s find out.

Here’s a sampling of three of his works in Japanese and, for the first time, in English translation:




                                                            吊革に鶫の王をぶら下げる

                                                            tsurikawa ni tsugumi no ou wo burasageru

                                                            from a strap
                                                            the king of dusky thrushes
                                                            is dangled





                                                            花歌留多落ちて反響する宇宙

                                                            hana-karuta ochite hankyou suru uchuu

                                                            flower cards fall
                                                            and the whole universe
                                                            resounds





                                                            セーターに鳥を殺してきた匂い

                                                            seetaa ni tori wo koroshite kita nioi

                                                            in my sweater
                                                            the smell of the bird
                                                            I killed





This poetry wants to sink in. Don’t rush to judgment! Read and reread the above verses one by one, slowly. Savor them. Close your eyes.

Now, what’s your reaction? What do these lyrical pieces mean to you? What do they entice you to feel? Shock, amusement, confusion? All of the above? None of the above?

For what it’s worth, here’s my own reaction, because that’s my job here: to read and report. Mind you, mine is just one way out of millions to read, receive, or—maybe the best term—interact with these senryu of Masahiro Koike.



tugumi_s In the first example, the original Japanese leaves the identity of the “king of dusky thrushes” to the imagination. This king could be the poet himself (“I, the king of dusky thrushes, am dangled”) or someone other than the poet (“he, the king of dusky thrushes, is dangled”). The important point is that this king, whoever he is, dangles from a strap: a decidedly un-kingly posture. If he is in fact a monarch, why does he not sit on a throne or, more naturally, warble on a tree branch? This business of his dangling is disturbing, unless we choose to imagine that a photo or drawing of a bird is dangling and not the real thing. But the image of a dangling photograph or sketch lacks power and surprise. Besides, the poet doesn’t tell us that a picture is dangling from a strap; he tells us, more provocatively, that a bird is: the king of such birds, in fact. A next question for the imagination: Is it living or dead? I can picture a specimen collected by some zealous naturalist, hung up for display, stuffed. However, the image of a living bird dangling, though crueler, is possible as well. And another question, even harder or impossible to answer: How should we feel about this bird, dangling from a strap? Is his situation pitiful? Outrageous? Tragic? Funny? Koike’s image is emotionally slippery. There’s no fixed point, no moral compass hinted at in his words. This is a thing that perhaps differentiates senryu from haiku. In a haiku there are also choices for readers to make, but some of those choices resonate deeply; they feel right, feel important. But Koike’s surrealistic senryu leaves us myriad choices of equal weight or equal weightlessness. His poem is playground equipment: the seesaw goes up, goes down, goes nowhere. The king of dusky thrushes whispers no clue about what or how to think and feel about him. He, like his meaning, dangles.

According to the Haiku Society of America’s official definition, “A senryu is a poem, structurally similar to haiku, that highlights the foibles of human nature, usually in a humorous or satiric way.” Using this definition as a guide, I wonder what foibles of human nature are highlighted in this dusky thrush senryu by Masahiro Koike. At first, I start to question the definition. Perhaps senryu in Japan, begun so long ago as a vehicle for satirical attack, has grown beyond the HSA’s definition. This is actually a comforting thought for me, since I believe that great art must, at least at times, transcend its definitions, especially “official” ones. But as I think about it more, I begin to suspect that Koike with his nonsense is indeed poking fun at a human foible, namely: our desire to make sense of things—what Wallace Stevens called our “blessed rage for order.” Maybe then, just maybe, the joke is on me, on you . . . but more on this later.


2359332799_9a479fe923 The second example refers to Japanese hana karuta or hana fuda: cards decorated with pictures of blossoms that are used in games played especially in the New Year’s season. The playfulness of Koike’s style is more blatant here, as his object of focus is now a deck of playing cards: artifacts of amusement, not of serious, “real” life. These artifacts, in his vision, fall and, he reports, the universe echoes with their sound. Colorful cards fall and scatter just as the colorful flowers painted on them fall and scatter when their season of glory ends: plum blossoms, cherry blossoms and all the rest. But instead of presenting (as one finds in thousands of haiku) the falling of actual blossoms, Koike, in his senryu, presents the falling of blossom pictures. As with the dangling thrush of the first example, there’s something off-kilter, something magnificently skewed in this vision of tumbling cards. Their fall, which should produce no more than a delicate, scarcely audible pit-a-pat, instead makes the whole universe resound. Is this an absurd overstatement or a keen insight into physical reality? The proverbial butterfly flutters its wings somewhere in China and sets into motion a chain reaction that whips up a hurricane half a world away. If all the universe is, in fact, interconnected like this, then Koike’s absurdity isn’t really absurd. Or am I absurd in my rage for order, trying to dredge deep meaning from a joke? I have to wonder: Is Koike perhaps, unknown to himself, a Zen master? Are his senryu actually modern-day koan: conundrums with no logical solutions, devilishly designed to frustrate the rational, controlling voices in our minds? Of course, every poet who plays with meaning and nonsense need not be placed into the narrow category of Zen; Japanese haiku in the West, since the time of R. H. Blyth, has been overly painted with the Zen brush. Still, I can’t shake the thought that maybe enlightenment waits just ’round the bend if I can only learn to hear the crash of flower cards, the sound of one hand clapping. I’ll work on this, but first there’s the matter of the third example.


dc128birdfeather100x My girlfriend and I once lived in an apartment with a fine balcony. One morning, the door to that balcony left open, Kathleen heard scraping and banging sounds somewhere in the apartment but couldn’t locate the source. Months later, preparing for a trip, she opened a bag in the hall closet and discovered an enormous black bird with black, beady eyes. I was appointed to handle all the funeral arrangements. Only one word in the English language can evoke the smell I smelled that day: rank. That dead bird stank, rankly. And this poem about a sweater stinks too. I’m not saying that it’s no good, the poem. It’s just that it elicits for me a viscerally remembered smell. In Koike’s original Japanese the identity of the sweater-wearing bird murderer is left ambiguous: it could be “I” (the poet), as my translation has it, or it could be “he” or “she” or “they” or, even, “you,” the reader. Japanese allows for all these possibilities. Once again, the poet leaves ample room for the reader’s imagination to play. But no matter who is wearing that sweater, the bird is plainly dead. How should we feel about this fact? Should we feel sorry for the bird? Should we laugh at the scene’s absurdity? Or, should the rank smell in the sweater prick our consciences, since—unless we are strict vegetarians—people eat birds and, therefore, cause them to be killed? (Ah, a human foible: eating with no consciousness of what our food is!) Or (again!) I’m peering too deeply into the joke. Is my relentless search for significance in the sweater’s stench the biggest joke of all?

“What have we learned today?” the professor inside me inquires, and I answer him: “Well, we’ve at least learned one thing: that sometimes it’s plenty enough just to ride the seesaw. Go up, go down. It can’t hurt your imagination to take time out, now and then, and simply play.”






Works Cited

Koike Masahiro, three haiku. English translations by David G. Lanoue. The Japanese originals were first published by Koike Masahiro (小池正博) in『小池正博集(セレクション柳人6)』邑書林、2005. Koike Masahiro Shū (Selection Ryujin 6) Yū-Shorin, 2005.

“Official Definitions of Haiku and Related Terms.” The Haiku Society of America. Accessed 6/10/09. http://www.hsa-haiku.org/archives/HSA_Definitions_2004.html

Stevens, Wallace. “The Idea of Order at Key West.” Accessed 6/10/09. http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15749







Periplum #2

by Scott Metz on June 18, 2009

Like Envoys, Periplum is a section that is devoted to 20th and 21st century non-English haiku. Periplum, however, is overseen by David G. Lanoue. For an introduction to this section, see Periplum.

Periplum #1
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………



Periplum #2

by David G. Lanoue

boussole_marine

Bulgaria is brimming with haiku: haiku clubs, haiku publications, haiku aficionados, and—scattered among the aficionados—a smaller number of truly amazing haiku poets. One of those amazing poets is Petar Tchouhov of Sofia. An expert translator (Bulgarian English) and gifted guitarist for the ethno-rock band, Gologan; he is a man of many talents. Today, I’d like to focus on his talent for one-breath poetry: reading and “thinking out loud” about three verses that embody the kind of creative work that sets Mr. Tchouhov apart from the masses of Bulgarian haiku people, placing him at the cutting edge of world haiku today.

koson_crow_snow




                                  най-дългата нощ
                                  гарван краде очите
                                  на снежен човек

                                  the longest night
                                  a raven steals the eyes
                                  of a snowman






The longest night, the night of winter equinox, is frigid, dark, disturbing. Our ancient ancestors feared this night: with days growing shorter and shorter, nights growing longer and longer; would not the inevitable result be a cold and perpetual darkness? That is, unless something were done about it. And so, according to one anthropological theory, our worried ancestors came up with solstice rituals and magical-religious celebrations designed to coax back the sun and its life-giving light, thus assuring the miracle of another spring. But in Petar’s scene there is no promise of light or warmth, no miracle. The raven—Edgar Allan Poe’s ebony feathered messenger of death and foreboding—blinds the poor man of snow, leaving him in a permanent darkness that is truly “the longest night.” At first view, it seems an atrocity. Or, I wonder: Is this raven a trickster, as the Chinook and other Native American tribes see him, playing a mischievous prank? Should we be horrified? Should we laugh? Or . . . should we simply accept and understand? If the eyes that he steals are berries and not lumps of charcoal like we used for our Nebraskan snowmen back when I was a kid, then the raven’s theft is a forgivable act of survival in a harsh, cold world.

My sympathies flit from snowman to raven, back to snowman. Life is hard all over. The world is cold all over. And now that the black bird has flown off with the snowman’s eyes, our eyes, we are left alone in a frozen darkness without a glimmer of hope, of light, of spring. Brrrrrrr!

This is the coldest damn poem I’ve ever read.

481px-angelsatmamre-trinity-rublev-1410




                                  пълнолуние
                                  проститутката ме нарича
                                  ангел

                                  full moon
                                  the call girl calls me
                                  angel






A haiku of delicate balance: narrator and call girl, fantasy and reality, isolation and connection. Two human beings so separate and, in their different ways, so alone—share a brief moment of tenderness under the moon. The word that the woman utters, “angel,” is a term of endearment, of affection, of (in some contexts) love. It also has religious and mythic resonance that works in interesting ways in the scene—but more on this later. The tensions in the haiku remind me of Octavio Paz’s discussion of prostitution in El laberinto de la soledad (The Labyrinth of Solitude), where he notes the ambiguity of the prostitute: sacred for certain cultures but “for us, alternatively, a being that is scorned and desired” (“para nosotros es alternativamente un ser despreciable y deseable”). For Paz, the prostitute is a “caricature of love” (“caricatura de amor”; 233). The call girl in Petar’s haiku is indeed a caricature of love, not the real thing. In the light of cold realism (coldness again!), her tender utterance is just part of the act, the paid-for simulation. Or (ambiguity again!) this is a real expression of human affection. Does she cradle the man’s head in her arms? Does she caress his brow? Her tenderness is genuine; her tenderness is commercial. Perhaps, on her side, it’s entirely commercial, while, on his side, he fools himself, interpreting “angel” as love-talk that reaches and soothes a deep, aching place in his heart. Who can know what it means for certain?

Petar’s English version plays significantly with the word “call”—in “call girl calls me”—but in Bulgarian his word for the woman is, more bluntly, prostitutkata (“проститутката”): prostitute. Since the haiku centers on an act of language, of naming, I suspect that it might be a better poem in English with its “call – call” than it is in Bulgarian—but this is something that only a completely bilingual person, such as Petar, could determine. [When I showed this essay to Petar he told me that he wrote the haiku in English and only later made the Bulgarian translation.] In both English and Bulgarian, the name that is spoken, “angel,” denotes a heavenly being often pictured on clouds of glory, reveling in the presence of God. A “sordid” transaction with a prostitute clashes ironically with the ethereal, Christian image. Or, perhaps, the speaker in the poem is a fallen angel. Or . . . does Petar hint at what Octavio Paz alluded to: a pre-Christian time and place where prostitutes were sacred priestesses of the Mother Goddess? Then, the “angel” with whom she has mystically and physically coupled is perfectly named. So, which is it: irony or no irony? Love or no love? Still more ambiguity!

What makes this haiku great? I can think about it forever and never hit bottom.

            dolls

                                      нощна буря
                                      мисля за куклите
                                      на тавана

                                      night storm
                                      I’m thinking about
                                      the dolls in the attic





Another slippery poem. I can’t grab it, own it, nail it down, explain it—and this is precisely the delight of it. One thing that jumps out at me is the phrase, “I’m thinking about . . . ” Ninety-nine out of a hundred creative writing teachers would slap Petar’s wrist for such a flagrant violation of the “be concrete; show, don’t tell” rule of haiku orthodoxy. And yet, as I think about his “thinking about,” I have to say that I like it. The inner mind-scape of the poet serves as the tangible, sensual link in this scene of two places: a bedroom below, an attic above. No! Three places, if we count the stormy outdoors. His thoughts, unspoken and unspecified, connect all three locales. By saying nothing specific about his thoughts, the poet invites the reader to participate: What are my thoughts about the dolls in the attic? What are your thoughts about them?

Before going there, this side-note: Petar’s vague reference to his own mind thinking is not without precedent in haiku tradition. In a memorable verse, Issa writes:

                                      秋の風一茶心に思ふやう
                                      aki no kaze issa kokoro ni omou yô

                                      autumn wind—

                                      Issa’s heart and mind

                                      stirring

Kokoro signifies both “heart” and “mind” in Japanese. Therefore, after “autumn wind,” the haiku could be translated, “the mind of Issa is thinking” or “the heart of Issa is feeling.” Both would be correct yet incomplete. Issa leaves it to the reader to contemplate and decide what feelings and ideas are stirring in him as the autumn wind blows—just as Petar invites us to contemplate and decide for ourselves the meanings and feelings surrounding his attic dolls. Here’s where my mind is going, this time around: I think of dolls. Like the snowman of the first example, dolls are human simulacra: fake people. So the first tension, linked by the poet’s thinking, is between himself, a flesh-and-blood person, and the pretend-people who inhabit the attic. Second tension: the night storm outside versus the cozy and dry, but dark, house. Third tension: the adult versus the child that the adult once was, when he played with the dolls (including soldiers? action figures?) that are now stored in a box, forgotten until just now, in the darkness above. Has a crack of thunder collapsed the years so that the child inside the adult shivers and remembers? Does he want his Mommy or Daddy or Granny? And what about the dolls? Are they frightened, too, by the storm? Do they need holding?

This haiku, like the two before it, has levels and levels. I’m certainly not done “thinking about” what Petar might be thinking in it, but I’ll stop here.

Your turn.







Works Cited

Kobayashi Issa. “autumn wind…” from “The Haiku of Kobayashi Issa,” tran. David G. Lanoue. http://haikuguy.com/issa/.

Paz, Octavio. El laberinto de la soledad. New York: Penguin, 1997.

Poe, Edgar Allan. “The Raven.” May 14, 2009. http://www.poetry-archive.com/p/the_raven.html

Tchouhov, Petar. Three haiku in Bulgarian and English by the author. Cordite 29.1 (2009). http://www.cordite.org.au/poetry/291-haikunaut/petar-tchouhov-5-haiku. “the longest night…” and “night storm…” first appeared in Ginyu, #28, October 2005; “full moon…” earned first place in the Shiki Kukai, February 2008.





Periplum

by Scott Metz on May 17, 2009


nlc001555-v5

   “periplum, not as land looks on a map
     but as sea bord seen by men sailing.”
   
Ezra Pound (Canto 59)



Like Envoys, Periplum is a section that will be devoted to 20th and 21st century non-English haiku. This section, however, will be overseen by David G. Lanoue, author of two books about Kobayashi Issa (Issa: Cup-of-Tea Poems and Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa), as well as founder and maintainer of The Haiku of Kobayashi Issa database. He is also the author of The Haiku Guy, which has been translated into Bulgarian, Serbian, French and, in 2009, Japanese.

Periplum will feature David’s selections of non-English haiku from around the world, as well as his own interpretations and insights. The aim of Periplum is to be global, exploring haiku by poets from as many tongues and cultures as possible. David’s most recent selections and writings on haiku can be found at cordite poetry review (29.1: haikunaut).

Of course, we hope you enjoy and look forward to Periplum. We hope you do not just come along for the ride though, but become a sailor as well, contributing your own thoughts and ideas, and finding ways to express both the circumference (peri) and the center (plum) of the haiku that are featured in this section and the worlds they create.

“the sun in his great periplum
leads in his fleet here           
sotto le nostre scogoli          
under our craggy cliffs          
alevel their mast-tops . . . ”   

      — Ezra Pound (Canto 76)



oersted_experiment









Periplum #1

by Scott Metz on May 17, 2009

Like Envoys, Periplum is a section that is devoted to 20th and 21st century non-English haiku. Periplum, however, is overseen by David G. Lanoue. For an introduction to this section, see Periplum.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Periplum #1

by David G. Lanoue


island


Keiji Minato (湊 圭史) is part of a wave of younger haiku poets in Japan. I met him in Bulgaria at a haiku conference held in funky, bustling Sofia in July, 2005. His command of English was impressive, but that week he impressed me even more as I observed him studying and mastering the Cyrillic alphabet and — at a poetry reading in Plovdiv — delivering his own newly-written verses in Japanese, English and Bulgarian. An amazing guy.

The haiku of this Kyoto poet are just as amazing. The three that I would like to reflect on here appear traditional in form. All three have season words; all three live in a sound-scape of five-seven-five. Still, this is not your parents’ — or grandparents’ — haiku.

First, a caveat. What I offer are my impressions, my readings (on this particular day). I don’t pretend that they reflect the poet’s own understanding of his work, nor do I propose that they should replace each reader’s unique understanding. Haiku has always left plenty of space for readers to imagine and co-create — and this is true to the nth degree in the contemporary, cutting-edge haiku of Japan. So, while you read my ruminations, please ruminate yourself!


claydolls


Exhibit A:

秋しぐれ泥人形と生まれて泥                 
aki shigure doro ningyō to umarete doro

Autumn drizzle —                                    
dolls made of mud                                   
turn into mud                                           


At first view, a poem of disintegration: human-like mud dolls in the drizzle revert to what they were before: mud. At second view, a question comes to mind: Is this really destruction or might it be a new creation? My mind flits to biblical and Egyptian stories of the first mud-made man, enlivened by the breath of a god. Fast forward to Kurt Vonnegut’s comic/apocalyptic novel, Cat’s Cradle, with its rhapsodic myth that begins, “God made mud . . . God got lonesome . . . So God said to the mud, ‘Sit up!’” But here, in Keiji’s haiku, mud people liquefy and return to their original element. Is this death? Yes, surely, if viewed with the biblical lens — “dust unto dust,” mud to mud — but Keiji’s Japanese suggests otherwise. The mud dolls in his poem are “being born” (umarete), not dying: born, refashioned, reincarnated — as mud . . . again. Every ending, a new beginning. I flash now to e. e. cummings: “In Just — spring / when the world is mud-luscious . . . ”, though in Keiji’s haiku the sensuous mud-lusciousness of the scene pertains to autumn, not spring. His drizzle is cold and killing, yet restorative, putting the world back together as the human experiment sinks into the All along with dinosaurs, mastodons and saber-toothed tigers. The earth is a grave and a womb. The mud people fail . . . and yet: Don’t you feel joy in this wry, not-your-father’s-or-grandfather’s haiku? I do.


fish_leaf_1966_wb

Exhibit B:

冷やかや魚類図鑑に葉のしおり                 
hiyayaka ya gyorui zukan ni ha no shiori

Autumn coolness —                                
a leaf as a bookmark                               
in an encyclopedia of fish                        


The encyclopedia of fish, a human artifact: a laboriously created, authoritative reference text that pretends to classify and capture a slippery, living reality. In Japanese, the word that Keiji translates as “encyclopedia” is zukan, literally, a “picture book” — so I picture page after page of two-dimensional, anatomically correct renditions of all the world’s fish. Keiji achieves a humorous remove from nature with this fish encyclopedia; I feel him poking fun at our human tendency to confuse the map for the territory, to believe that having a book about fish equates to having the fish themselves. Then the clincher (the poem’s final image in its original text): a delicate leaf — authentic nature — juts into the scene, between the encyclopedia’s pages. It, too, has been co-opted by the human “rage for order,” as Wallace Stevens puts it. The leaf, in this humorous, human moment, is not appreciated for what it is but for what it, functionally, does. Is the reader of the encyclopedia ignorant of the beauty of this leaf as he or she flips pages, fish to fish, then marking his or her place efficiently, carefully, diligently . . . with it? I read this haiku and smile at its happy mix-up, its blending of real world/fake world in a joke that makes such superb fun of our human mania to classify, to organize and — we pretend to ourselves — to control. The leaf, the bookmark, laughs too. With us or at us?


grayenhancement

Exhibit C:

手荷物は劣化ウランと夏の海                  
tenimotsu wa rekka uran to natsu no umi

In my luggage                                          
depleted uranium                                     
and the summer sea                                


Another joke, the kind that will get you arrested at an airport security checkpoint? Or is Keiji’s tone one of dead earnest? A quick Web check reveals the cold science lurking in the words, “depleted uranium”: isotope uranium-238, byproduct of an enrichment process that creates U-235 used in nuclear reactors and nuclear weapons. This haiku is terrifying, toxic! “Depleted uranium” evokes, in my mind, images of steel cylinders bleeding a deadly sludge where children play — but then I see that the poet’s “hand luggage” (tenimotsu) contains also, along with radioactive isotope U-238, “the summer sea.” How am I to feel about this juxtaposition? How do you feel about it? On one level, the haiku is an exercise in absurdity. We picture a voyager, home from a long trip with two improbable souvenirs stuffed in his carry-on bag: depleted uranium and an entire ocean, a summer ocean: warm, heavy, undulating and salty. But at a level above or below that level, the joke isn’t a joke, is it? Keiji’s haiku collects in its verbal suitcase the artifacts of a trip — an actual trip (like to Bulgaria) or perhaps the trip of life itself, life in our time. Either way, it scares the hell out of me. I can’t forget it. I’ll always remember it. Will you? And, while you’re pondering that question, ponder this one: Is this a way to measure art, its unforgetability? Maybe . . . yes. I think so.








Works Cited


cummings, e. e. “in Just.” Poetry Archive. April 15, 2009.

Minato Keiji. Three haiku in Japanese with English translations by the author. Cordite 29.1 (2009).

Vonnegut, Kurt. Cat’s Cradle. New York: Dell Publishing, 1963; reprint 1998, p. 220.

“Fish/ Leaves” (1966) by Adam Baumgold.