POSITIONS

4th POSITION

by Scott Metz on September 15, 2010

the blogspot for The Haiku Foundation’s academic journal
Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA)


4th POSITION


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

ENCOUNTERS will be a section of JUXTAPOSITIONS that features the dialogue between contemporary poetry and haiku. We encourage you to submit essays about the encounter of contemporary poets and poetry and haiku. We are also currently seeking individual papers that introduce haiku to students. For further information about this and other open topics at JUXTA, contact the editor Tom D’Evelyn: juxta _at_ thehaikufoundation _dot_ org (replace _at_ and _dot_ with the appropriate symbols). —Tom D’Evelyn

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….


4th POSITION

by Matt M. Cariello


The following “Quiz” is meant to follow up on the conversation begun with Positions 1 and brought to a boil with Postions 2; please play along and answer at least one of the questions in the spirit in which it is posed before expanding on your own ideas.


Is Haiku Poetry?
A Quiz


1) Please circle all that apply:

All haiku are poetry.
Some haiku are poetry.
Poetry and haiku are completely different.
Poetry and haiku are indistinguishable.
None of the above.
All of the above.
Don’t be stupid.


2) Is this a haiku?

so much depends

upon

a red wheel

barrow

glazed with rain

water

beside the white

chickens.

(William Carlos Williams)

Please discuss your answer, using these questions as a guide: Why is/isn’t this a haiku? If it is a haiku, why? If it isn’t a haiku, what could you do to make it a haiku? Why would you want to do this?


3) Is this a poem?

the winter fly
I caught and finally freed
the cat quickly ate

(Issa, trans. Sam Hamill)

Please discuss your answer, using these questions as a guide: Why is/isn’t this a poem? If it is a poem, why? If it isn’t a poem, what could you do to make it a poem? Why would you want to do this?


4) How many journals/magazine publish both poetry and haiku, or review books of both poetry and haiku, on a regular basis? Please list:


5) Billy Collins’ 2006 book of haiku, She Was Just Seventeen, received which kind of response from readers and reviewers:

Favorable.
Unfavorable.
It was not reviewed.
That’s not haiku.
Who is Billy Collins?


6) Jane Reichhold’s 2008 book, Basho: the complete haiku, received which kind of response from readers and reviewers:

Favorable.
Unfavorable.
It was not reviewed.
That’s not poetry.
What’s a Basho?


7) Complete this sentence. Haiku is…

…what gets lost in translation.
…not the record of an event: it is an event.
…should not mean but be.
…just the evidence of life.
…being, not doing.
…an orphan of silence.
…a Japanese lyric verse form having three unrhymed lines of five, seven, and five syllables, traditionally invoking an aspect of nature or the seasons.
…minimally brief, semantically enfolded, clever, surprising, resistant, collocationally unusual or unique, mysterious, suggestive, humorous, clashing, disjunctive, irruptive, rhythmic, imagistic, sensual, and has a readily understandable vocabulary.
… a short poem.


8). (Circle all that apply.) Haiku written in English…
…isn’t really haiku.
…isn’t poetry.
…isn’t really in English.
…would give Basho fits.


9) (Circle all that apply.) Poems written in America are…
…advertisements for western imperialism.
…life distilled. (Gwendolyn Brooks)
…debased products of the university workshop system.
…giving Basho fits.


10) In conclusion, which of the following appear to be true?

All poetry is haiku.
All haiku is poetry.
It’s complicated.
It’s simple.


Sources for question number 7:
Robert Frost
Robert Lowell
Archibald MacLeish
Leonard Cohen
ee cummings
Charles Simic
answers.com
Richard Gilbert (in Positions 2)



Matthew M. Cariello teaches in the English Department at Ohio State University; his essay on metaphor may be found in the 2010 summer issue of Modern Haiku.


1st POSITION

2nd POSITION

3rd POSITION

…………………………………………………………………………………………………………………………..
POSITIONS is a section of the blog for The Haiku Foundation’s haiku academic journal Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA), edited by Tom D’Evelyn. The space will be used for updates and topics related to the journal. Oftentimes, the posts will be excerpts from papers scheduled to appear in the journal. It is hoped that the posts/excerpts will inspire feedback that will help the author with revision of the piece for final publication in JUXTA.




3rd POSITION

by Scott Metz on July 21, 2010

the blogspot for The Haiku Foundation’s academic journal
Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA)


3rd POSITION


…………………………………………………………………………………………………………………………..

Jane Reichhold has written a thoughtful and controversial piece on haiku education for JUXTA 1. Here is her position paper. As a position paper, it is an act of resistance against what she sees as a trend in haiku culture. When you respond, please pause before you hit send: your response should be as much to something said here as to whatever is being said on the blog by your colleagues. The discipline of slow reading should be part of haiku culture, yes? —Tom D’Evelyn

…………………………………………………………………………………………………………………………..


3rd POSITION

by Jane Reichhold


The movie Carolina opens with two small girls who were yelling at each other over some spilled coffee being lead into an alley and given huge butcher knives by their grandmother. There she  tells them to “fight it out” and leaves. As the scared girls walk toward each other, with fearful and tear-stained faces, the older one tells her younger sister, “We are not being raised right.”
 


The example also applies to haiku writers. 
 


It is up to us, those who have been writing haiku for some years, to stop acting as single experts and to set up the systems that will assure us of trained and educated teachers. Where to begin? 
 


First of all we have to see where we are, look at how haiku is being taught today, and think about what needs to be changed.
 


Haiku is one of the earliest poetry forms to be taught. Already in grade school, it needs to be taught correctly by teachers who have learned about it in the teacher training programs in the universities.
 


This opens the chicken and the egg situation. Who will teach the professors about haiku so they can in turn inform their students? Perhaps the most logical answer would be that we learn from the Japanese since haiku was first their poetry form. The fiasco with counting syllables is a fine example of how wrong that idea was.
 


No, we cannot give ourselves knives to whack at our poems and each other. We need to know, and then teach, and to teach to teachers the history of haiku, how haiku work in Japanese, how they work in English, how they are being used by contemporary writers, and how each person can discover what a haiku really is.


…………………………………………………………………………………………………………………………..
POSITIONS is a section of the blog for The Haiku Foundation’s haiku academic journal Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA), edited by Tom D’Evelyn. The space will be used for updates and topics related to the journal. Oftentimes, the posts will be excerpts from papers scheduled to appear in the journal. It is hoped that the posts/excerpts will inspire feedback that will help the author with revision of the piece for final publication in JUXTA.




2nd POSITION

by Scott Metz on June 8, 2010

the blogspot for The Haiku Foundation’s academic journal
Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA)


2nd POSITION


…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Here’s an opening salvo for one of the lead pieces in the first issue. It should inspire debate over just what makes haiku haiku in the respective communities. For example, one could argue that, generally speaking, the kigo is hardly the exclusive province of traditional Japanese; drawing on the seasons for signs and coordinates of experience is a poetic practice familiar to anyone who reads the poetry of Wallace Stevens, among others. The real question is, just what does “generally speaking” mean in transcultural poetics?- Ed.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….


The Morning After: Haiku Faces a New Century

by Richard Gilbert


The received tradition of what is called haiku (in English) is not actually haiku as it exists in Japan, as Gary Snyder has recently indicated:

I do not think we should even ‘think’ haiku in other [than Japanese] languages and cultures. We should think brief, or short poems. They can be in the moment, be observant, be condensed and meaningful, detached or not, or have many other possible qualities. . . . As I am trying to say, the haiku is a Japanese poetic form. It has elements that can indeed be developed in the poetries of other languages and cultures, but not by slavish imitation. ( “News of the Day, News of the Moment: Gary Snyder talks with Udo Wenzel,” Haiku Heute (Summer 2007); my emphasis).

In Japan, haiku at root contain unique elements of linguistic, historical and literary context—complexities which have not been translated into English and are in general untranslatable. In English the haiku form, as we know it or have named it, has some unique and powerful features as poetry—some of these features are shared in common with gendai (contemporary Japanese) haiku. However, English-language haiku is an altogether different beast from that of the Japanese tradition—most closely resembling gendai senryû, not haiku. The differences are numerous. Among the most important issues, English has no pre-existing kigo tradition; no “season-oriented literary cosmos,” a millennial tradition fundamental as a linguistic and cultural precursor to the genre. Secondly, there has been no single poet composing haiku in English recognized as a leading light within the wider literary tradition—indicative of a great gulf, in terms of cultural significance. Thirdly, it is difficult to detect any innovative contemporary school, as seen in Japan, particularly since WWII, dealing directly with questions of haiku and social (and literary) relevance: shakaisei haiku (haiku of social consciousness) and zen’ei (avant garde haiku) being two important movements of the 1950s-60s, which have spawned revolutions in contemporary Japanese haiku.

When the best English haiku are examined in terms of language issues, it is possible to observe what it is usually not: not directly philosophizing, ornamental, rhyming, discursive, narrative, verbose, dialogic, ruminative, bald, simple, talkative, casual, loose, long, rambling, or challenging as to vocabulary. Haiku in English is often minimally brief, semantically enfolded, clever, surprising, resistant, collocationally unusual or unique, mysterious, suggestive, humorous, clashing, disjunctive, irruptive, rhythmic, imagistic, sensual, and has a readily understandable vocabulary.

Although English haiku do not possess a central connection to Japanese gendai haiku, qualities of presentation are shared (barring vocabulary). Having these shared qualities in the cross-cultural genre complicates the issue of verisimilitude. Japanese haiku and English haiku may be at most kissing cousins. As Snyder indicates, the term “haiku” itself is a misnomer in English, from a scholarly point of view. Haiku in English seems in the main to be a short-form poetics, with aesthetics and stylism influenced by the Japanese haiku (and its culture). However, the literary context and poetic approaches in English haiku are all located within the evolution and concerns of modernist western poetics.

Does this mean we should abandon the term “haiku”? I do not think so—yet for scholarship, the use of a pre-existing Japanese genre term for what is so obviously a unique and divergent genre in English requires disambiguation. While there is mutual magnetism and strong dynamic interplay between the two culturo-linguistic genre forms, further academic exploration may examine how uniquely different these two short-form poetics are; how they have arisen and are currently perceived in their respective cultural contexts. By clearing the air we can more precisely inquire as to the standing of the English-language haiku form within contemporary literature, in English.


…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….POSITIONS is a section of the blog for The Haiku Foundation’s haiku academic journal Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA), edited by Tom D’Evelyn. The space will be used for updates and topics related to the journal. Oftentimes, the posts will be excerpts from papers scheduled to appear in the journal. It is hoped that the posts/excerpts will inspire feedback that will help the author with revision of the piece for final publication in JUXTA.




1st POSITION

by Scott Metz on May 21, 2010

the blogspot for The Haiku Foundation’s academic journal
Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA)


1st POSITION




The Problem

by Philip Rowland


The problem: “haiku writing is a practice that’s easy to take up, but very difficult to get anywhere in.” 

The problem, and a solution of sorts:

“Haiku-like haiku aren’t particularly bad. But haiku that don’t seem haiku-like at all—nowadays that’s the kind I’m after.” 

—Santoka (trans. Burton Watson) 

Or: perhaps haiku poets would do well to stop being “haiku poets” for a while; to conceive of their work more broadly in the field of contemporary poetry and the canon to which they aspire. The relatively narrow (and necessarily hybrid) basis of the tradition of haiku in English, with its emphasis on the here and now, can only take us so far; thus many published haiku seem “thin.” Perhaps what’s needed is less striving to perfect the “same,” more writing against the grain. 



POSITIONS is a section of the blog for The Haiku Foundation’s haiku academic journal Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA), edited by Tom D’Evelyn. The space will be used for updates and topics related to the journal. Oftentimes, the posts will be excerpts from papers scheduled to appear in the journal. It is hoped that the posts/excerpts will inspire feedback that will help the author with revision of the piece for final publication in JUXTA.




introducing POSITIONS

by Scott Metz on May 20, 2010


POSITIONS is a section of the blog for The Haiku Foundation’s haiku academic journal Juxtapositions: A Journal of Haiku Poetics & Culture (JUXTA), edited by Tom D’Evelyn. The space will be used for updates and topics related to the journal. Oftentimes, the posts will be excerpts from papers scheduled to appear in the journal. It is hoped that the posts/excerpts will inspire feedback that will help the author with revision of the piece for final publication in JUXTA.