Sails is a section is devoted to presenting questions for discussion and debate on the nature and possibilities of haiku.

. . . 12th Sailing . . .
BY Peter Yovu
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Can you make just one line dance?
close to someone in the stars white seeps inward
—Marlene Mountain
moon almost new we pass through the construction of unseen walls
—Chris Gordon
their wings like cellophane remember cellophane
—Lorin Ford
In his Montage for the week of May 3, 2009 (and also as Gallery Three in Montage: The Book), Allan Burns writes:
“English-language haiku tend to be written in three lines, corresponding to the metrical division of Japanese haiku, but Japanese haiku are actually usually printed in a single vertical column. By way of analogy with this form, poets such as Matsuo Allard and Marlene Mountain began writing English haiku in a single horizontal line—and thanks to their efforts that form has become established in English as the major alternative to the typical three-liner”.
To get to the heart of things, what does this alternative offer? What can a one-line haiku do that a 2, or 3, or 4 line haiku cannot? For you, does working with (or curiosity about) one-liners come, as Allan suggests, “by way of analogy” with the Japanese form, as a kind of natural extension of it? Do you look outside that tradition, to Western poets like Apollinaire and others, who explored the one-line poem from a different perspective? Or both?
Emily Dickinson, frequently admired on troutswirl, wrote:
I dwell in Possibility—
A fairer House than Prose—
A one-line haiku might resemble a line of prose, but it does decidedly different things. What are its possibilities? Can we dwell there a while?
For an ongoing discussion about looking beyond Japanese traditions for inspiration and information, please see POSITION 1.
And for more information, especially about the history of one-line haiku, and its possibilities, here are three places worth checking out:
And also, not to be forgotten, four important print sources on translating Japanese haiku (and tanka) into one line, by Hiroaki Sato:
Chapter 6 (“Translating Hokku, Haiku, and Renga”) of One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English (Tokyo and New York: Weatherhill, 1983)
“Lineation of Tanka in English Translation” in Monumenta Nipponica (Summer 1987)
“The Haiku Form Revisited, with a Thought on Alternatives for Kigo” (Haiku Society of America Newsletter, August 1990)
“On Translating Haiku in One Line” in Right under the big sky, I don’t wear a hat (The Haiku and Prose of Hōsai Ozaki), p 21-22 (Stone Bridge Press, 1993)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Sails
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………