Virals

Viral 2.5

by Scott Metz on January 17, 2010




Virals is a section in which one person chooses a haiku by another person and comments on that haiku. Then the author of that haiku is invited to select a haiku by someone else and comment on that poem, and so on. For an introduction to this section, see Virals.








Viral 2.5




ECHOES

BY Sue Stanford


谺(こだま)して山ほととぎすほしいまゝ

kodama shite yama hototogisu hoshii mama




making echoes the mountain cuckoo just as it likes


                        
                                                
—Sugita Hisajo 杉田久女 (translation by Sue Stanford)




This haiku by Sugita Hisajo, which won a prestigious prize in 1931 (one of the first prize winners out of more than 100,000 submissions), is remarkable for its simplicity and its resonance. Hisajo wrote that as she thought over the final phrase, she climbed Hikosan, the sacred mountain where she was first startled by the cry of this rarely heard bird, a number of times.

The simplicity of the haiku is apparent phonologically in the echo-like placement of the three “ma” sounds. Note the other chimes in its tightly controlled soundscape. Then there is the economical way in which, in just six words, Hisajo manages to give a sense of the extent and mystery of a mountain scene through the evocation of the random cries of a bird which can never be quite pinned to a definite location.

The haiku also works at an allegorical level. “Hototogisu” (lesser cuckoo), the name of the famous haiku group to which Hisajo belonged, is derived from the penname of its founder Masaoka “Shiki”. Suffering from tuberculosis, he identified with the cuckoo which was said to sing until it coughed up blood. Shiki’s approach to haiku composition stressed “ari no mama” – or things as they are. Hisajo, who was often frustrated by the roles available to her as a woman, both salutes this attitude and deflects it to express her own longing for freedom in her choice of “hoshi no mama“- just as [she] likes.



Some additional translations of Sugita Hisajo’s poem:


The mountain cuckoo creates echoes as it pleases

(translation by Hiroaki Sato, Japanese Women Poets: An Anthology, 2007)




      
      
      
      
      
      
      
      
      
keeps re-echoing—

      
      
      
      
      
      
      
      
      
little mountain cuckoo likes

      
      
      
      
      
      
      
      
      
having its own way


      
      
      
      
      
      
      
      
      
(translation by Sasa Važić)




      
      
      
      
      
      
      
      
      
over these mountains

      
      
      
      
      
      
      
      
      
cuckoos’ trill echoes
      
      
      
      
      
      
      
      
      
as free as it wishes

      
      
      
      
      
      
      
      
      
(translation by Eiko Yachimoto)




      
      
      
      
      
      
      
      
      
in echoes . . .
      
      
      
      
      
      
      
      
      
a song of the mountain cuckoo
      
      
      
      
      
      
      
      
      
as I wish to play

      
      
      
      
      
      
      
      
      
(translation by Fay Aoyagi)




      
      
      
      
      
      
      
      
      
Voice echoing,
      
      
      
      
      
      
      
      
      
the mountain cuckoo,
      
      
      
      
      
      
      
      
      
does as it pleases

      
      
      
      
      
      
      
      
      
(translation by Waseda Weekly)




Sugita Hisajo (1890-1946) cannot select the next poem, and so Viral 2 comes to an end.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Viral 2.1 (Metz ➾ Beary)
Viral 2.2 (Beary ➾ Tauchner)
Viral 2.3 (Tauchner ➾ Brophy)
Viral 2.4 (Brophy ➾ Stanford)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Viral 7.2

by Scott Metz on December 31, 2009




Virals is a section in which one person chooses a haiku by another person and comments on that haiku. Then the author of that haiku is invited to select a haiku by someone else and comment on that poem, and so on. For an introduction to this section, see Virals.








…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….(Viral 7.2)

FOUR OUT OF FIVE DOCTORS AGREE

By Chris Gordon
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….





waiting room quiet
                        an apple core
        in the ashtray


                                                                           —Gary Hotham




Among other things a satisfying haiku asks a number of questions from its reader. Some of them are interdependent and some of them stand alone. And not all of them can be answered, or should be fully answered. It is often this indeterminance that gives the poem some of its resonance. Its images and ideas vibrating. Never quite settling into distinctness. 

Hotham’s apple core haiku, like many of his haiku, is centered on an image-oriented experience with an obscured or understated narrative presence. Under this seemingly matte surface a number of questions are stirring. There is a tension in both the form and the potential subject matter that causes us to hover above its meaning like moths.

First there is the poem’s place in time. Its bid at social history. An ashtray in an office has become an obvious anachronism, and so refers to the time when there was less concern for smoking as a public health issue. Ads for cigarettes came with a physician’s claims for their health benefits.

Perhaps, though, we have moved on and the ashtray’s purpose has shifted to that of the generic waste receptacle. Still a familiar sight. Something no one had the energy to remove. The apple then makes its entrance as the healthy alternative. And so we get a different kind of public service announcement. But then there’s that apple core itself, sitting in the middle of the poem.

As with many of Hotham’s haiku, there’s a tangible representation of someone’s absence. A coat hanger in a closet. Warm shoes on the floor. A coffee cup in a hotel room.  One of the underpinnings to Hotham’s work and its appeal is that images of objects can be far more provocative than images of people in terms of opening up multiple narratives, even contradictory narratives. It’s as if the people in photographs or paintings keep us out. Privilege the meaning of the work for themselves. They know the story and it isn’t yours. When things stand alone we have more freedom to enter into them.

The apple core stops being merely an apple core, opens itself up, and becomes the hand that set it there. The hand of the person who perhaps just left the waiting room. To visit with whom? Social Worker, Employment Counselor, Court Clerk. A Doctor perhaps. What sort of doctor? How serious is it?

The observer of the apple, who now enters the room and the poem as well, are they waiting for this physician too? Have they merely accompanied the sick person? And so the hand that was on the apple becomes more intimate, more familiar, and perhaps more dear. Perhaps this is the office of an Oncologist.

The absent person who has left some tangible and incidental item can now signify our daily encounter with separation, loss, isolation, or even alienation in our quiet and barren institutional environments. And removing people from the poem itself has merely invited them back in in greater number.

Let’s look at the craft of the poem itself, how it facilitates its intentions.

From a distance the poem looks eaten away, eroded, a haiku with its lower left corner missing, which suites the image of the apple’s remains, the ashtray with its cigarettes, or not, consuming themselves in fire. 

The generous space before the second and third line also brings a pause, a silence that follows the quiet of line one. And finally serves to underscore the word of entry, waiting, which hangs above the empty space and seems attached to an already completed poem.

While the opening line is compact, concrete, and poetic, an already familiar grammar of the haiku, the second and third sound more like speech, or truncated speech, rendered invisible or flat with the inclusion of articles, absent from the first line. The effect is to create a further divide between the setting and the event.

The haiku diction of the first line suggests we will encounter a more traditional or familiar image to stir up our waiting room bathos, and despite the many places the waiting room takes us, we are ultimately left without a locatable narrative, the overwrought symbols of worry and difficult transitions (waiting room quiet my wife’s jewelry in my hand / waiting room quiet I unfold the letter again / waiting room quiet the water cooler adjusts itself) being absent and replaced by typical ashcan fodder, almost invisible because garbage has become so pervasive in our numerous landscapes. 

We have in fact trained ourselves not to see it, and this haiku makes us do so, because if we want some meaning and resonance from the poem, some frayed thread of a narrative to keep us going back to it, we have to find it in the ashtray.


“waiting room quiet” was first published in Modern Haiku 6.2


Viral 7.1 (Metz ☞ Gordon)

As featured poet, Gary Hotham will select the next poem and comment on it for Viral 7.3.




Viral 6.3

by Scott Metz on December 3, 2009

vc1


Viral 6.3

Nightgown & Cloud
By Michael McClintock




                                                     white cotton nightgown
                                                     a cloud
                                                     on the bedroom floor


                                                               —Jean LeBlanc




I am a lover of clouds, even this one made from a white cotton nightgown.

Poems like this seldom get the essay, short or long, that is due them. They touch on the mystery of things and the deeper reflections within the human heart. They defy paraphrasing and resist any kind of satisfactory exegesis; they cannot be explicated by traditional Western means involving the surgical examination of segments and parts, inspection of phrasal structuring, investigation of allusions or close probing of metaphor.

In most haiku, nature dominates the imagery and is the thing we attempt to experience directly, without distraction or intellectual noise. This haiku is obviously different from that norm. Every object in it—the entire scene—is an artifact of human life. That cloud on the floor, for all its likeness in weight and form to a cloud of the air, is a white cotton nightgown. Things are only what they are, yet what they are depends on other things around them: This is not philosophy but how the mind experiences the world of objects and phenomenon, and how it “feels” emotion.

A poem of contrasts and likenesses, this haiku belongs to a tradition that runs as a strong thread through the entire literature. It is not a haiku about nature but human nature, and exhibits the same kind of subjective reality out of which the old masters, using imagination and the faintest, most attenuated form of metaphor, crafted these poems:


     Ah, summer grasses!
All that remains
     Of the warrior’s dreams.

            —Bashō


     Scooping up the moon
In the wash-basin,
     And spilling it.

            —Ryuho


     The temple bell dies away.
The scent of flowers in the evening
     Is still tolling the bell.

            —Bashō


     Reluctantly
The willow leaves the boat
     Far behind.

            —Kito


     Every year
Thinking of the chrysanthemums,
     Being thought of by them.

            —Shiki

[translations by R. H. Blyth]

In the LeBlanc poem, it is that (metaphorical?) leap from nightgown to “a cloud” that leaves the intellect behind, and that at the same time opens up for the heart-and-mind a universe of endless possibility and potential within the simple framework of the poem’s imagery.

What is the emotion we feel here? The sensuous, experiential dimension is delicate, intense, very immediate. Hence, it is “real,” meaning solid. There is not one emotion but many, and they shift over time and with each reading. An immediate, subjective reality reels its objects and impressions through our psyche: motion in stillness, urgency in quietude, a cloud out of a nightgown. One thing becoming another, the endless fecundity and beauty of things: it is useless and perfect.

With each reading, between the poem’s first word and last, a kind of portal opens through which our stream of consciousness may pour, like water through a sluice gate. There is a rich and complete story here, to be sure, but what is the story? For me, it is as ever-changing as any cloud in the sky.

Re-reading the poem—at different times, in the day or at night, in different seasons, in different moods and personal circumstances—the poem seems always to tell me a different story about the owner of the nightgown, about the person who sleeps in that bedroom, or who remains awake on top of the bed in the stifling heat . . . Who is about to take into their arms a lover on a cold winter night or, perhaps, with a last kiss, has just let the lover go, to sneak over the wall in the garden . . . Or who, disappointed in love, gazes in sadness at the nightgown tossed lightly upon the floor, all anticipation deflated and a lonely night ahead.

In this poem, the implicit works more deeply on the mind than the explicit. The emotional content is huge, but unstated. The poem’s eroticism is delicate and as much spiritual as physical. While on first reading one may be arrested by the absence of human beings from this bedroom, all that passes in the glimmer of a moment. When reflection begins, we realize that LeBlanc has made a poem in which the presence of human beings is the more powerful and immediate for their absence!

Endlessly various in its possible interpretations, in what it conveys in feelings and experience to a reader, this is one of those quiet, stunning pieces that can shut our mouth and still the chatter in our brain.



["white cotton nightgown" is from Just Passing Through: tanka, haiku, haibun, by Jean LeBlanc, The Paulinskill Poetry Project, 2007.]


As featured poet, Jean LeBlanc will select a poem and provide commentary on it for Viral 6.4.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Virals is a section in which one person choses a haiku by another person and comments on that haiku. Then the author of that haiku is invited to select a haiku by someone else and comment on that poem, and so on. For an introduction to this section, see Virals.

Viral 6.1 (Metz ➝ Robinson)
Viral 6.2 (Robinson➝ McClintock)




Viral 5.4

by Scott Metz on November 5, 2009

vc1










Viral 5.4
THE GARDEN
By John Stevenson




after the garden party    the garden


Ruth Yarrow


When offered the chance to write about a haiku I admire, it seemed as if every haiku I’ve ever read vanished from my memory. I knew that I could pick up almost any issue of the journals to which I subscribe or any of the haiku anthologies and find poems that would inspire admiration. But I decided that it would be more interesting to wait and see what poems came to me spontaneously, in their own good time. Ruth Yarrow’s was the first to arrive in this way.

The poem speaks for itself. I shall now proceed to gild the lily.

The poem says that, after the garden party, there is / was / will be the garden.

Viewed as experience—a party at 27 Sycamore Street—it might suggest that of a hostess, or a child of the household, a neighbor, or a gardener, caterer, or a musician packing his instrument.

It could be that of a guest who has returned in search of something lost or misplaced. The list can go on in this fashion until overtaken by exhaustion. In a similar vein, each of these observers has a range of potential responses to this encounter with a post-party garden and each of those responses may be in the form of thought, intuition, and/or visceral reflexes involving memory, present experience, or anticipation. So, for each trunk there are branches and for each branch there are twigs and leaves of potential experience and attending resonance. And yet the thing is so simple.

Alternatively, the poem could be looked upon as projecting a scene without a human participant, without a self as witness—after the expulsion from Eden, what is Eden? After one’s own death, what is the life that goes on in this world? The garden behind 27 Sycamore Street might be contemplated for an instant as a strange place, that is, a new place. What is it then? Not “what is it like” but what is it?

Or the poem might be about words. It contains six of them, two of which are repetitions. Iteration, inflection, and seasoning. It might be about words, words, words.

I believe in the twenty-seven ways. There are more than twice as many ways of looking at a haiku as there are of looking at a blackbird. Each of them is a way in which a haiku might be an effective poem and none of them is THE way.

One of the ways that I enjoy looking at a haiku is to notice how it embodies a correspondence between things depicted (there and then) and my experience as a reader (here and now). These “Virals” columns, like all of our discourse on haiku, are a virtual party. They can be great fun. They can be something to dread. They can be a social vehicle of career advancement.


after the garden party     the garden



As featured poet, Ruth Yarrow will select a poem and provide commentary on it for Viral 5.5.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Virals is a section in which one person choses a haiku by another person and comments on that haiku. Then the author of that haiku is invited to select a haiku by someone else and comment on that poem, and so on. For an introduction to this section, see Virals.

Viral 5.1 (Metz ➾ Lyles)
Viral 5.2 (Lyles ➾ Chang)
Viral 5.3 (Chang ➾ Stevenson)
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….


Viral 4.4

by Scott Metz on October 30, 2009

vc1

4.4




                                                          end of summer
                                                          the rust on my scissors
                                                          smells of marigolds


                                                                                  — Margaret Chula




Penny Harter’s write-up below on Margaret Chula’s haiku (above) is extracted from a review she wrote for Chula’s collection, The Smell of Rust, in Kyoto Review. Harter’s commentary on Chula’s haiku, though short, gets to the heart of things: finding the metaphor and linking the rust to our own “livingdying.” It was orignially my intent to add my own thoughts directly to Harter’s words. I’ve decided to keep them separate, however, in hopes of letting Harter’s words stand and shine alone.

So, a few things that that draw me into Chula’s haiku.

The first is the way colors are conjured without being entirely present. The marigolds blossom in the mind, for me, simply through the mentioning of their scent: life and color clinging, yet blooming, out of the rust, into another living thing. An interesting weave of life, death, and dying. In effect, a kind of world of experience, habit, tradition, and duty are created.

I like the decision to use “my” instead of “the”: “my scissors”. Not “the scissors.”

I feel that’s important because, as a reader, it makes me care more. It creates a sharper world for me and makes the overall effect richer. The idea that the scissors are, in a sense, the poet becomes more deeply felt.

And so the haiku becomes a creation where the past, present, and the future are interwoven. The scents are alive and lingering, a year is recalled, while at the same time the reader is left with a world to linger on and ponder. What will come and how will one handle it? Major themes are aging, and memory, but also the sense of being alive and, always, moving on with it all.

What do readers think of this haiku and what can you add to Penny Harter’s commentary and thoughts? What other angles do you see?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………


Oxidation
By Penny Harter




                                                        end of summer 
                                                        the rust on my scissors 
                                                        smells of marigolds


                                                                                              — Margaret Chula




This poem appeals to several senses: visual, tactile, and olfactory. From shades of brown in the rough texture of oxidating metal, to a sharp and bitter odor. Rust does smell—of time, of oxidation, and, ultimately of transformation. Chula’s image of the sharp odor of marigolds lingering on rusting scissor blades moves beyond the expected. We are all rusting as we move through the seasons of our lives—free radicals oxidating our cells, especially as summer ends and we move into the deeper seasons of autumn and winter. Yet we take what we can from summer into the coming cold.



………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Virals is a section in which one person choses a haiku by another person and comments on that haiku. Then the author of that haiku is invited to select a haiku by someone else and comment on that poem, and so on. For an introduction to this section, see Virals.

Viral 4.1 (Metz ➾ Mountain)
Viral 4.2 (Mountain ➾ Windsor)
Viral 4.3 (Windsor ➾ Harter)
………………………………………………………………………………………………………………………………………………