I try to promote "haiku in context" on an international level.
In that way you can write your haiku simple and "not a riddle" in your own culture, but give a clue to readers from other parts of the world.
This is not in the way of haibun, but additional information, links, photos, whatever it takes to make your point.
This is the basic idea behind the World Kigo Database, when it started off with regional kigo, expanding to regional "tocpic, keywords" ... etc.http://worldkigodatabase.blogspot.com/
When translating the Japanese haiku, I often have to add long explanations for example of regional food, festivals, clothing etc. and the many things from the Edo period (Issa, Basho) which provide even the Japanese with a time slip into the "deep past" .
For example for festivals, rituals and so on, there are "Japanese haiku in context" here:http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/
For haiku to be a simple "stand alone", you are very limited to basic common conditions, like the bees and the butterflies ... but for me it is important to show your local culture within your haiku.
Gabi from Japan