• Home
  • About
    • Mission
    • Board of Directors
    • Associates
    • Committees
    • Committee Chairs
    • Accessibility Policy
    • Code of Conduct
    • Nondiscrimination Policy
    • Copyright Policies
    • Assignment of Copyright
  • Social
    • Troutswirl Blog
    • Facebook
    • Forums
    • Pinterest
    • Twitter
  • Resources
    • Digital Library
    • Haiku Registry
    • Education Resources
    • World of Haiku
    • Bibliography
    • Links
  • Features
    • Current Renku Session
    • Current Haiku Dialogue
    • Haiku and the Brain
    • Event Calendars
    • THF Haiku App
  • Events
    • International Haiku Poetry Day
    • Touchstone Awards
  • Publications
    • JUXTA
      • About JUXTA
      • JUXTA: All Issues
      • Submission Guidelines
    • Montage: The Book
    • Raymond Roseliep
    • Selected Haiku of Cor van den Heuvel
  • Archives
    • Touchstone Archive
    • HaikuLife Video Archive
    • HaikuNow! Archive
    • THF Features Archives
      • Book of the Week Archive
      • Per Diem Archive
      • re:Virals Archive
      • Haiku Windows Archive
      • Completed Renku Archive
      • Old Pond Comics Archive
      • In Search of Basho — The Complete Strip
  • Contribute
    • Donate
    • Gift Shop
  • Contact

The Haiku Foundation

sun drenched temple 
time let loose
i contemplate alone

-- Elson Fróes

You are here: Home / Poet Profile

Poet Profile

Ferenc Bakos

Ferenc Bakos

Born: 1946, Hungary
Resides: Siófok, Hungary
E-mail: bakos (dot) ferenc (at) t-online (dot) hu

I'm an electrical engineer by profession (I have visited four deserts) and collaterally a man of letters (writing short story, novel and essay). Nowadays, sometimes I call myself a Hungarian haijin, not merely for the sake of alliteration: I have been writing and translating haiku for thirty years. My first piece in English was selected by the late haiku-phenomenon Kazuo Sato. Our three adult children have flown off from the nest - so I'm living with my loving wife Margo at the lake Balaton (alias "Hungarian Sea").

Awards and Other Honors: In the years of 2010-2013, he was named as one of "the 100 most creative haiku poets in Europe". In addition, some of his awards include Honorable Mention, The 20th Ito En "New Haiku" Contest (2009); Second Prize, The 13th Mainichi Haiku Contest (2009). One of his haiku (from the Haiku International Anthology 2000) was cited by President Kogure Gohei in his welcome speech for the audience at the 10th anniversary HIA Congress in Tokyo, November 19, 2000 [HI Magazine 43 (2001)].

Books Published: Three booklets edited, duplicated, stitched and "hammered"by the author: Haiku Conquest (haiku and haibun in Hungarian, 2000); The Centuries of Haiku (classical and contemporary Japanese haiku translated into Hungarian, 2000); and Rising Moon Shadow (haiku triplets in English and Hungarian with Japanese transcriptions; haibun in English, 2000). Booklet edited by the author: New Millennium (haiku and senryu in Hungarian, 2006). Sivatagi szél / Desert Wind [haiku, senryu and haibun in Hungarian] (Ad Librum Press, 2010); desert wind [bilingual haiku/haibun book in English and Hungarian] (Red Moon Press, 2015).

Selected Work
 
rising moon shadow
heart-throb, hark!
of the scarecrow
 
expiatory mass-
two altar-boys
two yawns
 
 
 
ancient tombs
in the desert-
scarabs everywhere
 
autumn fly:
easy to catch
easy to let go
 
 
 
sailing boat
moored by a shining
gossamer thread
 
being lost
among cherry blossoms-
white butterfly
 
 

Credits: "rising moon shadow" - Mainichi Daily News (August 13, 1989) and Weekly Magazine (Japanese translation and postscript by Sato Kazuo, '89.11.12.) ; "ancient tombs" - William J. Higginson, Haiku World (Kodansha International, 1996); "sailing boat" - Honorable Mention, Kusamakura International Haiku Contest (2000); "expiatory mass" - HI Magazine 26 (1997) and Simply Haiku 5:2 (2007); "autumn fly" - HI Magazine 36 (1999); "being lost" - Honourable Mention, Haiku Invitational, Vancouver Cherry Blossom Festival (2007).

The Haiku Foundation

Our mission is to archive our first century of English-language haiku; to expand possibilities for our second; and to seek active exchange with other haiku languages and cultures around the world.

SITE INDEX

Write Us

Contact

Get Our Blog Posts by Email

Click to Subscribe

FOLLOW US

Categories

Site Secured By: Website Guardian
Site Maintained By: Computer Geek


All content that is generated by the Foundation is copyright © 2008-2019 by The Haiku Foundation. All rights reserved.
All views expressed on The Haiku Foundation web site are the views of the authors. They are not necessarily the views of The Haiku Foundation.